quinta-feira, 30 de julho de 2009

Diferentes Estilos de Dança do Ventre - Estilo Turco

Os estilos turco e oriental e os estilos árabes de Dança do Ventre compartilham o mesmo vocabulário de dança. No entanto, o estilo turco é influenciado por várias danças folclóricas da Turquia, assim como as danças folclóricas dos ciganos que vivem no país. Muitas dançarinas e músicos são ciganos e deram seu próprio toque especial à dança.

Há geralmente ritmos populares com uma estrutura de 5, 7 ou 9 tempos juntamente com ritmos de 4 e 8 tempos. O Estilo Turco Clássico possui alguns pontos em comum com as eras de Ouro e Clássica do Egito e do Líbano, mas também possui um caráter patriótico muito forte oriundo da época do Império Otomano. No entanto, o atual estilo turco de Dança do Ventre é muito mais alegre e expansivo. Alguns nomes que valem a pena ser citados incluem Nesrin Topkapi, Princess Banu, Sema Yildiz, Asena, Didem, Tulay Karaca, Birgul Beray, Reyhan e Tanyeli, além de dançarinas estrangeiras como Artemis (EUA) e Eva Cernik (EUA).

quarta-feira, 29 de julho de 2009

Tradução: Ghalak

Tradução da música Ghalak do Rabee El Asmar
OBS: Aqui no Brasil existe uma versão desta música na voz de Tony Mouzayek (Galak, pronúncia egípcia) muito conhecida.


Ghalak - Preciosa para mim

Se você soubesse o quanto é preciosa para mim
Você saberia o quanto sinto sua falta
O que eu tenho em meu coração te faria chorar
E faria meus olhos ficarem aliviados
Mas meus olhos que te amam
Não me deixam me controlar e te esquecer
Não importando o quanto você já me esqueceu

Se você soubesse o quanto você é preciosa para mim
Você é preciosa para mim, você é preciosa para mim
Você saberia o quanto sinto sua falta

Se você soubesse o quanto é preciosa para mim
Você saberia o quanto sinto sua falta
O que eu tenho em meu coração te faria chorar
E faria meus olhos ficarem aliviados
Eu sei que sua mágoa deixou uma ferida em meu coração
E a cura está em suas mãos
Mas nunca me queixarei em minha vida
Dizendo que saí machucado

Suas piscadelas são mais perigosas que uma espada
Tudo o que quero é te ver satisfeita
Não consigo imaginar um momento
Em que não estejamos juntos

Você pode me fazer com que te mime
E me preencher com felicidade
Fique mimada, mas não mude seu jeito de ser
E não deixe de me amar

Você é mestra dos amantes e a mais preciosa
Eu posso te sentir com meus cinco sentidos
Quando você apreciar meus sentimentos
Este será o grande dia.

Letra:

law t3araf 3ala galbi ghalak
t3ather 7aneeni
kan elli b galbi bakak
w erta7t 3aini
laken 3aini elli btehwak
ma betkhaleeni
atmarad la7tha w ansak
mahma tenseeni

law t3araf 3ala galbi
ghalak ghalak ghalak
t3ather 7aneeni (2x)

law t3araf 3ala galbi ghalak
t3ather 7aneeni
kan elli b galbi bakak
w erta7t 3aini

a3ref jer7ak beya 3allam
w beyadak dawah
laken 3omri ma atkallem
w ashki min el hawah (2x)

dar el seef remooshak amda
kel hmoomy enak terda
ma atsawar la7tha temda
we e7na mosh sawa

law t3araf 3ala galbi
ghalak ghalak ghalak
t3ather 7aneeni (2x)

law t3araf 3ala galbi ghalak
t3ather 7aneeni
kan elli b galbi bakak
w erta7t 3aini

gader lo rayed tedalal
temlany hana
etdalal laken la tet7awal
3an 7obi ana (2x)

sidi a7babi w aghla nassi
7ases beek b khams a7wassi
youmi elli tgader e7sasi
ya youm el mona

domingo, 26 de julho de 2009

Tradução: Akhedny Maak

Tradução da música Akhedny Maak do Fadel Shaker e Yara


Akhedny Maak - Leve-me com você

Leve-me com você, aonde quer que você vá
Deixe-me apenas esquecer de mim quando estou contigo

Sua beleza é uma beleza única
Sua beleza é deslumbrante
Suas palavras são palavras especiais
Suas palavras são extraordinárias
Vou te mimar o quanto você quiser
Deixe-me dormir ouvindo sua voz
Peça por amor, o quanto você quiser
Me honre com uma noite de amor

Você tem uma imaginação especial
Uma imaginação extraordinária
E você vai me encontrar nesta hora
Num momento inacreditável
Você me prometeu que seria fiel
Me encontre onde quiser
E vamos esquecer o tempo e cantar

Venha comigo
Sou levado pela magia de sua ternura
Ouça meu coração lhe dando as boas vindas

Letra:


Yara:
Akhedny ma3ak, bil jaw el 7elo
khaleni ma3ak esrah ya 7elo (x2)

Fadl Shaker:
Jamalek jamal, jamalek jamal mesh 3adi
Klamik klam, klamik klam mesh 3adi
Sho badek dalal, 3a sawt el dalal gafeeki
Sho badek garam, laily el garam aganelek

Yara:
Khaialak khaial, khaialak khaial mesh 3adi
We jaiely bi zaman, jayely bi zaman mesh 3adi
Taw3adny bi aman, tew3adny bi aman la2eny
tew3adny bi makan, ta nensa el zaman wengany

Fadl Shaker:
Amashy ma3i saherny el haya,
hal alby esma3i 3m yendah hana
(x2)

Yara:
Khaialak khaial, khaialak khaial mesh 3adi
We jaiely bi zaman, jayely bi zaman mesh 3adi
Taw3adny bi aman, tew3adny bi aman la2eny
tew3adny bi makan, ta nensa el zaman wengany

Fadl Shaker:
Jamalek jamal, jamalek jamal mesh 3adi
Klamik klam, klamik klam mesh 3adi
Sho badek dalal, 3a sawt el dalal gafeeki
Sho badek garam, laily el garam aganelek

Yara:
Khaialak khaial, khaialak khaial mesh 3adi
We jaiely bi zaman, jayely bi zaman mesh 3adi
Taw3adny bi aman, tew3adny bi aman la2eny
tew3adny bi makan, ta nensa el zaman wengany

Fadl Shaker:
Jamalek jamal, jamalek jamal mesh 3adi
Klamik klam, klamik klam mesh 3adi
Sho badek dalal, 3a sawt el dalal gafeeki
Sho badek garam, laily el garam aganelek

Yara:
Khaialak khaial, khaialak khaial mesh 3adi
We jaiely bi zaman, jayely bi zaman mesh 3adi
Taw3adny bi aman, tew3adny bi aman la2eny
tew3adny bi makan, ta nensa el zaman wengany

Fadl Shaker:
Jamalek jamal, jamalek jamal mesh 3adi
Klamik klam, klamik klam mesh 3adi
Sho badek dalal, 3a sawt el dalal gafeeki
Sho badek garam, laily el garam aganelek

sábado, 25 de julho de 2009

Instrumentos Musicais: Qanun e Alaúde

O Qanun (ou Kanun) e o Alaúde (ou Oud) são instrumentos de corda, muito presentes nas músicas árabes. O Alaúde, trazido pelos mouros, gozou de muita popularidade na Europa nas Idades Média e Moderna, possuindo uma origem incerta. Já o Qanun provém do Oriente Próximo, é uma versão das antigas harpas egípcias. No Brasil, são poucos os músicos que sabem tocá-lo, e muitas vezes nos shows ao vivo, seu som é substituído pelo teclado ou pela flauta. Quando ele é substituído pelo teclado, sua leitura será a mesma, mas no caso da flauta não, o que veremos adiante quando estudarmos este instrumento.

Basicamente, ao som do Qanun e do Alaúde deve-se tremer! Mas entre eles, o tremido não é o mesmo: quando ouvimos o som de um qanun, ele é mais rápido do que o alaúde, mais vibrante, assim o tremido é mais contido, geralmente em meia-ponta e "joelho chiclete" (joelho soltinho, "bate e volta", o movimento em sua maior parte virá dele); no alaúde, o tremido é mais relaxado, os quadris ficam mais soltos, pois a vibração do instrumento é mais longa. Dessa forma, tem-se um tremido mais distendido, mantendo ainda o joelho como propulsor do movimento, mas relaxando-o mais para dar efeito aos quadris, acrescendo movimentos sinuosos. Em ambos os casos, não se pode esquecer dos braços!! Eles devem ser harmoniosos, suaves, como se estivessem "encantados". E claro, meninas: não se treme só parada! O tremido pode - e deve, para incrementar a performance - ser desenvolvido em ondulações (camelos, redondos, oitos em diversas formas) e andando, só basta ter criatividade!

Em minhas pesquisas na internet, percebi que o conceito difundido por Hossam Ramzy é hors concours; dificilmente se encontra opiniões elaboradas para os intrumentos melódicos que não tenham vindo dele. Como diz o velho ditado: "em time que está ganhando, não se mexe!", eu também vou aproveitar as postagens sobre instrumentos para usar as observações dele. Algo que achei interessante no que ele escreveu, e que realmente cabe muito bem na leitura que fazemos do qanun e do alaúde, é que quando se ouve estes intrumentos, estamos num momento do solista, não da dançarina. Realmente, os movimentos que as bailarinas fazem ao som deles traduzem esse sentimento, pois elas acabam por exaltar a imagem do solista. Interessante, não?

Como diferenciar um som do outro? Vídeos são bastante elucidativos, até porque se está vendo qual instrumento é tocado. Após diferenciá-los pelo som e visualmente, que tal fazer isso numa música clássica? No primeiro vídeo abaixo, em português, é a matéria do programa CIA ÓPERA NA MALA sobre música árabe, e o apresentador explica como é o alaúde, e depois também explica o Daff, o Derbake e o Snuj! Mas faltou o qanun, não é? No outro vídeo, podemos apreciar uma solista de qanun. Bom estudo!


quarta-feira, 22 de julho de 2009

Tradução: Leily Nahary

Tradução da música Leily Nahary do Amr Diab



Leily Nahary - Meus dias e noites


Meus dias e noites passam, minha querida
Sem culpa, meu amor, me leve com você
Meus dias e noites passam, minha querida
Meu coração se importa muito com você

Se ao menos pudesse ver você diante de mim
Gostaria que meu amor por você fosse um amor normal
Se ao menos pudesse ver você diante de mim
Gostaria que meu amor por você fosse um amor normal
Perto de você, minha vida seria a mais bela que se pode ter

O que posso te dizer? É isso, você já sabe
Sem me dizer, você já sabe
Eu digo um monte de coisas a mim mesmo
Se ao menos você pudesse me dizer um monte de coisas
Perto de você, minha vida seria a mais bela que se pode ter

Letra:

Leily nahary ta'ala habiby la malamah habiby khodny leek
leily nahary ta'ala habiby alby yama habiby khaf Ey'aleek

yareet ana ashofak osady
yareet hawak dah kan hobb da'ady
ganbak haiaty de agmal hayah

ha'hkeelak eih khalas manta shayef
men gheer ma'ool akeed enta a'aref
kalam kteer ana nefsy a'oloh
wekalam kteer yaretak te'oloh
ganbak hayaty de agmal hayah

Como interpretar uma música clássica?

Quando dançamos uma música clássica, o que guia nossos movimentos? O ritmo ou os instrumentos melódicos? Pois é, são os instrumentos melódicos que definem a forma do movimento executado pela bailarina. Os ritmos apenas servem para nortear a dança, para marcar se o momento da música é para deslocamento ou se é para a bailarina ficar parada, mas não dizem qual leitura da música a bailarina vai desenvolver; quem o faz é a melodia. A música, assim, tem que ser toooooooda interpretada, em todas suas variações melódicas, não só em suas marcações.

Nas músicas clássicas, temos os instrumentos de percussão, de sopro, de corda e alguns importados, como o Acordeon (instrumento austríaco, inspirado em um parente pobre chinês). Destes, os primeiros são responsáveis pela composição rítmica, podendo realizar floreios, enquanto os demais desempenham a função melódica da música, podendo acompanhar a percussão, criando uma frase musical; apresentar uma improvisação melódica (Taqsim); e vir numa estrutura isolada da percussão (cada um sola em uma vez). A maioria das músicas árabes - em especial as egípcias - utilizam a estrutura de "pergunta e resposta" entre um solista e a orquestra, isto é, entre os instrumentos melódicos. Estas combinações podem estar presentes em uma só música, e é a bailarina que interpretará tais momentos, de acordo com o tipo do instrumento melódico que estará tocando.

Antes mesmo de distinguirmos os instrumentos, existem percepções que são comuns para se ter em qualquer música clássica:

1 - Como diz Hossam Ramzy, a bailarina é parte da orquestra! Ela está ali dançando da mesma forma que o músico está ali tocando; a sua interpretação compõe uma das frases da música, devendo seguir a melodia e lhe dar forma.
2 - Ao som dos instrumentos de percussão, o que se marcará será o acento do ritmo (como nos dois DUNS do baladi). Pode-se marcar um instrumento de percussão, por exemplo, no início de um novo momento da música, no tilintar de um snuj, quando a percussão está solando, entre outros.
3 - Os movimentos da bailarina acompanham a variação da melodia, nas subidas e descidas de tom (se a nota sobe, a bailarina sobe, etc), nas pausas, nas oscilações (variações longas, movimentos grandes, etc), deve haver harmonia entre a melodia e a dança. Ao som da orquestra, os movimentos são expansivos, ao som do solistas, eles são contidos, floreando apenas no final da frase, procurando destacar o momento do solista.
4 - Em toda música clássica, temos uma sequência de folclore. É importante identificá-la e marcá-la do seu início ao fim.

Nas próximas postagens, vou descrevendo um a um os intrumentos melódicos mais presentes nas músicas clássicas. Dessa forma buscaremos passar uma noção de como devemos ler a melodia deste instrumento, e finalmente, compor uma apresentação completa de dança do ventre para a música clássica.

Fica abaixo Lulu From Brazil mostrando toda sua interpretação na música clássica Talisman.


OBS: A base para esta pesquisa vem principalmente dos meus estudos com a mestra Ranaa Al Jalilah, mas também está acrescida com informações de outros sites, como da Luana Mello e do Hossam Ramzy.

terça-feira, 21 de julho de 2009

Tradução: Ayshalak

Tradução da música Ayshalak da Elissa



Ayshalak - Vivo por sua causa

Vivo por sua causa os mais belos anos da minha vida, oh, luz dos meus olhos
Há desejo em meu coração, meu precioso
E paixão desde o primeiro momento em que conheci seu amor.
Meu sonho era estar com você
Mesmo que fosse por apenas um dia em minha vida
Por muito tempo sonhei com seu amor, meu querido
Meu coração espera por você
Ah ah ah ah ah ah

Chegue um pouco mais perto de mim, meu amor
Desejo você, estou enfeitiçada
Encha o meu mundo de carinho
Faça-me esquecer toda a tristeza
Eu te adoro e, não importa o que eu diga, minha alma está com você eternamente
Meu coração está tão cansado, meu querido
Já faz muito tempo

Vivo por sua causa os mais belos anos da minha vida, oh, luz dos meus olhos
Há desejo em meu coração, meu precioso
E paixão desde o primeiro momento em que conheci seu amor.
Meu sonho era estar com você
Mesmo que fosse por apenas um dia em minha vida
Por muito tempo sonhei com seu amor, meu querido
Meu coração espera por você

Vivo por sua causa aaah
Chegue perto de mim


Letra:

3ayshalak a7la sneen
fil 3omry ya dayy el 3ain
wa bi alby ya ghaly 7aneen
wi gharam min awwel youm fi hawak
kan 7elmy akoun wayak
law youm min 3omry ma3ak
wa kteer wana batmannak ya 7abibi
el alb we bastannak (2x)

arabny 7abibi kaman
ana shou2i eleek welhan
emlani iddounya 7anan naseeny
ma3ak koll el a7zan
3ash2ak wana mahma a2oul
ana rou7i ma3ak 3ala toul
dana alby kteer mashghoul
ya 7abibi el 3omry ba2a li zaman

3ayshalak a7la sneen
fil 3omry ya dayy el 3ain
wa bi alby ya ghaly 7aneen
wi gharam min awwel youm fi hawak
kan 7elmy akoun wayak
law youm min 3omry ma3ak
wa kteer wana batmannak ya 7abibi
el alb we bastannak
3ayshalak aaah
arabny beek

segunda-feira, 20 de julho de 2009

Kaya

Kaya é uma dançarina e instrutora americana que vem conquistando fãs por todo o planeta com sua maneira única de dançar e entreter. Para nós brasileiros, Kaya é uma "gringa com samba no pé", pois além da dança do ventre, ela divulga e promove eventos de Samba nos Estados Unidos. Alguns de seus mais recentes feitos profissionais incluem uma série de DVDs com performances de Dança do Ventre e Samba. Kaya também ganhou um papel no musical "A Dança da Vida", de Lon VanEaton. Ganhou também um contrato para criar shows temáticos em sua estréia em Colorado e no 15ª Celebração Anual do Carnaval de Colorado ao lado de Manuel Molina, representante oficial do Brasil, apresentando "Samba no Pé".


Kaya foi recentemente considerada "A Melhor de Denver" por seu trabalho como dançarina e professora de dança em Denver e Cherry Creek.

Além de seu trabalho solo, Kaya é co-diretora e fundadora do "Groove du Monde", uma companhia de dança sediada em Denver, Colorado. Ela e sua parceira de dança e nos negócios, Sadie, criaram o Groove du Monde para desenvolver um entretenimento de qualidade em muitas áreas, incluindo: Dança do Ventre, Samba Brasileiro, Circus-Burlesque, Dança Taitiana, Salsa, entre outras.

Kaya e Sadie foram consideradas "As Melhores Dançarinas de Dança do Ventre de 2006" pela revista Westword, e os seus shows inspirados em temas no estilo "fantasia" receberam o prêmio "A Escolha da Crítica" do jornal Denver Post.

domingo, 19 de julho de 2009

Tradução: Aweeni Beek

Tradução da música Aweeni Beek da Samira Said


Aweeni Beek - Faça-me mais forte

Eu vivo por você
Como seria minha vida se eu não estivesse contigo?
Sim, eu vivo para amar você
Em todo sonho que tenho você está nele
Esta é a vida, meu querido
E quem veio antes de você, eu não lembro
E quem pode vir depois de você, eu não desejo
Eu quero passar toda a minha vida com você
Esquecer meu medo e minha fraqueza em seus braços

Faça-me mais forte
Faça meu coração mais forte para que eu possa viver
Minha vida não seria nada sem você
Por tanto tempo vivi esperando por você

Faça-me mais forte
Eu quero tomar conta de você
Quero viver e morrer por você
O que seria minha vida se eu não estivesse com você?

Todos os dias que vivi antes de você se foram
E em seus braços eu encontro conforto
E aquilo que aconteceu está acabado, eu já esqueci
O que é mais belo do que eu vivendo com você?
E o que eu sinto ao seu lado, eu jamais tinha vivido antes de você
Eu sou toda sua
Meu querido, tudo em mim está te chamando.

Letra:

Aaysha leek, omry eih law mosh wayak
Aywa aasha aashan bahwak
Kol helmy laeto maak
Beek el haya ya habibi haya
Wa elly ablak mosh fakra
Wo elly baadak mosh aayza
Aayza aesh, omri beek
Wa ansa khofy, wa ansa dafy
Bein eidek

Aweeny beek
Awy alby aashan yaesh
Omri baadak, maysawish
Men zaman ana bastanak
Aweeny beek
Aayza gowa einaya adareek
Aayza aeshlak wa amout feek
Omri eih law mosh wayak

Kol yom, aeshtoh ablak, omroh rah
Gowa hodnak ana bartah
Wo elly aada, khalas nasya
Eeih ahla wo elly maak aaysha
Wa elly wa ana ganbak hassa
Kont ablak mosh aarfa
Mosh hakoun, ella leek
Kol haga habibi feya betnadeek

Aweeny beek
Awy alby aashan yaesh
Omri baadak, maysawish
Men zaman ana bastanak
Aweeny beek
Aayza gowa einaya adareek
Aayza aeshlak wa amout feek
Omri eih law mosh wayak

Aweeny beek
Awy alby aashan yaesh
Omri baadak, maysawish
Men zaman ana bastanak
Aweeny beek
Aayza gowa einaya adareek
Aayza aeshlak wa amout feek
Omri eih law mosh wayak

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Henry Netto

Henry Netto provoca polêmica na dança do ventre. O motivo não poderia ser mais óbvio: ele é homem e arrasa! Seu nome é conhecido e comentado por quem ama ou odeia sua contribuição para esta arte, e é por seu talento que ele permanece entre os dançarinos mais prestigiados do Brasil.

Bailarino clássico e de jazz desde os 9 anos, iniciou-se na dança do ventre aos 17 anos. Em 1999, criou sua própria companhia de dança, o grupo Gotham Cia de Dança (posteriormente renomeada como Henry Netto Cia de Dança), e no mesmo ano conquistou o primeiro lugar na modalidade solo livre masculino avançado no maior festival de dança do Brasil em Joinville, angariando bastante sucesso, especialmente entre as mulheres.

No ano seguinte, Henry criou uma grande polêmica ao vencer o primeiro lugar, juntamente com seu grupo, da modalidade danças folclóricas, pois a dança do ventre é uma arte feminina, e para os críticos, o seu representante - legitimado pelo troféu de 1º lugar - não poderia ser um homem. Apesar dos protestos, Henry não perdeu este título, ao contrário: teve sua imagem veiculada em diversas emissoras de TV, se apresentando em programas como da Hebe, Ratinho, Domingão do Faustão, Raul Gil, entre outros. Uma dessas aparições foi na novela "O Clone" em 2002 e pode ser conferida no vídeo abaixo.

Atualmente, Henry dá aulas de dança do ventre em sua Cia em Belo Horizonte, e também ministra workshops e se apresenta em shows por todo o Brasil.

terça-feira, 14 de julho de 2009

Tradução: Zay el Assal

Tradução da música Zay el Assal da Sabah


Zay el Assal - Como mel

Já me encontrei com muitos
Eles estendiam um tapete de seda para eu passar
E já vi muitos
Mas nenhum como meu amado príncipe

Não quero, não quero, não quero ninguém a não ser ele
É inútil, é inútil, ter alguém que não seja ele, é inútil

Quando ele está distante, eu o adoro
Quando ele está por perto, eu o adoro
Seu amor é como mel para meu coração
Seu amor é como mel para meu coração

Desde que éramos jovens, construímos nosso ninho de amor juntos
Os pássaros aprenderam a amar como nós no nosso amor
E nós crescemos assim como nosso amor cresceu
Ninguém neste mundo pode nos separar, nem por uma noite
Esta nossa história é uma longa história

Se eles me trouxessem a lua lá do alto
E colocassem as estrelas em minha frente
Eu os rejeitaria e diria:
E daí? Eu não abandonaria meu amado precioso

A lua é meu amado
E estas estrelas são os olhos do meu amado
E todo este mundo é meu amado

Letra:

Abelt kteer... Farashouli 3ashani el ard 7arir
W shoft kteer... w ma shoft zay habibi ameer
Manish rayda... Manish rayda ella houwwa manish rayda
Mafish fayda... Mafih fayda ella houwwa mafish fayda

Fil bo3d 3ash2ah... fil orb 3ash2ah
Zay el assal 3ala albi hawah.

Men soghrena we7na binebni 3eshena ma3 ba3dena
Men hobbena yet3allem el teir mennena el hawa zayyena
W kberna wel hawa keber, wala 7ad fil dunia 2eder
yefarra2na walaw leila... di ossetna ossa taweela

Fil bo3d 3ash2ah... fil orb 3ash2ah
Zay el assal 3ala albi hawah.

domingo, 12 de julho de 2009

Diferentes Estilos de Dança do Ventre - Estilo Libanês

A dança do ventre no Líbano possui algumas semelhanças com o Estilo Egípcio, utilizando-se muitas vezes das mesmas músicas árabes e de referências culturais, embora baseie-se geralmente na dança folclórica libanesa. A dança do ventre libanesa pode incluir complexos movimentos em seus padrões. A dançarina realiza intrincados movimentos de abdômen, quadril, com próprio modo de andar, além de movimentar elegantemente os braços, principalmente quando dança no estilo clássico, que possui muita semelhança com a Era de Ouro do Estilo Egípcio.

O estilo de dança do ventre libanês mais atual foi fortemente influenciado pela dançarina Nadia Jamal, que experimentou algumas fusões mais modernas incorporando elementos da dança ocidental em suas apresentações posteriormente. Depois dela, muitas dançarinas libanesas decidiram usar salto alto em suas perfomances, além de darem mais ânimo e energia às suas apresentações, deixando-as mais descontraídas. Alguns nomes muito conhecidos na dança do ventre libanesa incluem Kawakib, dançarina clássica; Suha Azar, dançarina contemporânea que ensina e dança no estilo clássico; Nadia Jamal, uma pioneira na fusão teatral da dança do ventre libanesa; e as representantes mais atuais, Amani, Samara, Dina Jamal e Maya Abi Saad.


sexta-feira, 10 de julho de 2009

Folclore: Zaar

O Zaar, mais do que um estilo, é uma expressão religiosa, um ritual. O ritmo - Ayoub - usado para promover o transe desta dança, também pode ser conferido em rituais afrorreligiosos, como o candomblé, e serve para afastar maus espíritos.

O ritual Zaar é feito exclusivamente por mulheres, os homens - músicos ou ajudantes nos sacrifícios - participam para entoar o ritmo Ayoub, enquanto elas movimentam a cabeça, jogando os cabelos, até entrar em transe e cair no chão, e assim se libertar dos espíritos ruins. Por rechaçar tais espíritos causadores de males, o Zaar é considerado uma dança de cura através da conciliação dos espíritos em seu corpo. Logo, o Zaar não é um exorcismo, pois os espíritos não deixam as mulheres que dançam, apenas se "acomodam".

Existe todo um aparato para a realização deste ritual, como a roupa branca e o perfume da mulher que entrará em transe (o perfume como oferenda), e até sacrifício de animais (desde galinhas até camelos, se a mulher for rica) para ser consumido pelos participantes. Dessa forma, o Zaar, como ritual, é algo bem diferente daquele praticado para a dança do ventre, pois carrega uma simbologia e uma religiosidade fortíssima, que não deve ser menosprezada. Por causa dessa forte ligação com a magia, o ritual Zaar é proibido nos países islâmicos, o que não impede a sua realização em meios privados, uma vez que é uma tradição familiar (passada de mãe para filha), e que muitos acreditam ser necessária para a cura de enfermidades.

Na dança do ventre, o estilo Zaar aparece na utilização dos passos usados para as mulheres entrarem em transe. Neste caso não há teor religioso, apenas se marca o ritmo Ayoub com o estilo Zaar, sem a intenção ritualística: a dançarina joga a cabeça pros lados e a gira, podendo também usar movimentos pélvicos e de braços.

Aqui abaixo fica o exemplo de Zaar como estilo da dança do ventre... É assustador!!

quinta-feira, 9 de julho de 2009

Diferentes Estilos de Dança do Ventre - Estilo Egípcio

A dança é uma forma de arte alegre e envolvente. Ela evolui junto com as diferentes culturas que a adotam. Por causa disso, existem muitos estilos diferentes de "dança do ventre". Comecemos a tentar reconhecer o estilo egípcio através de algumas características comuns.

Estilo Egípcio de Dança do Ventre

tahia kariocaO Estilo Egípcio, como o próprio nome já diz, é oriundo do Egito, destacando-se as cidades do Cairo e Alexandria. As estrelas de dança egípcia ganharam fama por se diferenciarem das dançarinas do ventre em geral, também se diferenciando muito entre si. Dessa forma há uma grande variedade de interpretações dentro deste estilo, mas ainda assim, há certos elementos que parecem comuns à dança do ventre egípcia. Geralmente, as dançarinas acompanham mais o ritmo de um instrumento do que a melodia, ainda que existam dançarinas que dancem um tanto "melodicamente" às vezes. Elas também possuem um estilo um tanto leve, o que faz a dança parecer muito fundamentada e tradicional. Assim como acontece com todas as danças orientais, a dança do ventre egípcia é profundamente mergulhada na música folclórica e na dança do Egito. Os ritmos Saidi e suas variações, por exemplo, são muito comuns.


Muitos elementos diferenciam a Era de Ouro do Estilo Egípcio dos estilos mais modernos. A Era de Ouro faz referência às estrelas da dança egípcia dos anos de 1920 a 1950. Alguns dos nomes mais famosos daquela época incluem Samia Gamal, Tahia Carioca, Naima Akef e poderia se estender às gerações seguintes como Souhair Zaki, Nagwa Fouad, Fifi Abdo, Mona Said e Aza Sharif. O estilo egípcio moderno relaciona-se com as tendências mais atuais na dança oriental egípcia. Algumas delas incluem elementos do balé e da dança moderna. Grandes nomes da dança do ventre egípcia são Dina, Tito e Randa Kamal. Há também muitos dançarinos de outra nacionalidades que adotaram o estilo egípcio em sua própria dança. Alguns nomes merecem destaque como Orit (Israel), Leila (EUA), Sahra Kent (EUA), Yasmin (EUA), Nour (Rússia), Asmahan (Argentina) e Soraya (Brasil).

Jamila Salimpour

Jamila Salimpour é uma das pioneiras da dança do ventre na América. Ela nada mais é do que a criadora do estilo tribal de dança do ventre e foi uma figura influente no mundo bellydancer por 50 anos! Sua forma de ensino e de desenvolvimento dos movimentos de dança ainda é utilizada em todo o mundo.

Nascida em 1926 em Nova York, de família siciliana, começou sua carreira como dançarina em 1942, trabalhando no grupo Ringling Brothers Circus. Neste grupo, ela desempenhou o papel de acrobata e dançarina, passando a compor em seu show elementos da dança oriental, influenciada por um filme de Tahia Carioca, o que para a audiência era como a verdadeira dança do ventre. Esta fusão de elementos orientais e o circo deu origem ao American Tribal Style (o que seria o estilo tribal que conhecemos), o qual ela começou a ensinar na década de 60, em Berkley. Em 1968, ela criou o grupo Bal Anat (Dança da Deusa Mãe), se apresentando no festival Renaissance Pleasure Faire, mostrando ao mundo uma forma diferente da tradicional dança do ventre de então, com grupos coreografados, compondo uma atmosfera mística, usando cobras, espadas, tatuagens, todo tipo de adereços: era a dança do ventre performática (American Cabaret), da qual Jamila era uma das precursoras.

Após esse festival, seu nome só cresceu, se tornando uma referência para a dança do ventre americana. Sua família passou também a se dedicar à dança do ventre: sua filha, Suhaila Salimpour começou a dançar aos 3 anos de idade, e hoje é uma dançarina renomada, e sua neta Isabella parece percorrer o mesmo caminho. Jamila, já com 83 anos, não mais se apresenta em shows, mas oferece workshops e aulas de American Tribal Style na escola de sua filha, permanecendo como um ícone da dança do ventre em todo o mundo.

quarta-feira, 8 de julho de 2009

Tradução: Omry Kelo

Tradução da música Omry Kelo do Wael Kfoury
OBS: Nesta música, o cantor está falando com a paixão, o amor, enquanto sentimento, para que este vá até a amada do cantor e fale os pensamentos dele.


Omry Kelo - Toda a minha vida

Amor, vá e diga a ela
Diga a ela que sinto muitas saudades
Se ela perguntar se eu daria toda a minha vida por ela, diga que sim

E quando você a trouxer de volta para mim
Minha vida estará completa
Meu amor a manterá aquecida

Amor, traga-a de volta para mim
Encurte as distâncias para mim
Estou trazendo uma rosa para ela
E todas as minhas memórias e meus sofrimentos

Minha querida, quem eu amo
Meu coração está preso ao dela
E eu estou sonhando com ela

Estou cantando para ela, mas ela não ouve para que possa me perdoar
Desde o dia que ela se foi, estou a chamando de volta

E mantenho a foto dela sempre perto de mim
E desejo que ela retorne
E fecho meus olhos e me imagino com ela

Amor, traga-a de volta para mim
Encurte as distâncias para mim
Estou trazendo uma rosa para ela
E todas as minhas memórias e meus sofrimentos

Letra:

ya hawa rou7 we 2elo
2elo kteer eshta2telo
law bado 3omry kelo ba3teh
x2

we lama ya 3omry tredo
ra7 kamel 3omry 7ado
nary tafelo bardo we dafeh

redo ya hawa le3andy
2aserly el masafat
7amel be edy wardy ahat we zekrayat
x2

7abebe yalle ba7ebo alby m3ala2 be albo - x2
we 3am be7lam feh

bghanelo mabyesma3ny
7ata ye7en we ye2sha3ny
men yawm le wada3ny bnadeh

nayamt el sora 7adu
ghafayto 3al mkhady
ghamadt 3eyony we bady ghafeh

redo ya hawa le3andy
2aserly el masafat
7amel be edy wardy ahat we zekrayat
x2

7abebe yalle ba7ebo
alby m3ala2 be albo
x2
we 3am be7lam feh

ya hawa ro7 we 2elo
2elo kteer eshta2telo
law bado 3omry kelo ba3teh

we lama ya 3omry tredo
ra7 kamel 3omry 7ado
nary tafelo bardo we dafeh

redo ya hawa le3andy
2aserky ek nasafat
7amel be edy wardy ahat we sekrayat
x2

7abebe yalle ba7ebo
alby m3ala2 be albo
x2
we 3am be7lam feh

redo ya hawa le3andy
2aserky ek nasafat
7amel be edy wardy ahat we sekrayat
x2

7abebe yalle ba7ebo
alby m3ala2 be albo
x2
we 3am be7lam feh

terça-feira, 7 de julho de 2009

Tradução: Agoul Ahwak

Tradução da música Agoul Ahwak da Haifa Wehbe



Agoul Ahwak - Eu digo que te amo

Eu digo que te amo e você não quer ouvir
Eu digo que te esqueci e então você me acalma
Eu deveria ir com você até o fim
Até que você descobrisse que me esqueceu

Num dia você vai embora, no outro você volta
Um dia é de espinhos, o outro é de rosas
A sua noite é noite, a minha noite é dia
Seu coração é gelo, meu coração é fogo

Meu amor está sendo desperdiçado com você
Assim como todo o desejo em meu coração
Minhas palavras nem revelam, nem escondem nada
Seu amor não me satisfaz
Meu amor por você me tortura
As páginas viraram
Não te amo mais, estou cansada de você
Não quero que você me encontre mais


Letra:

Agoul Ahwak

agoul ahwak tetkaber
agoul ansak teradhini
aruh weyak lel akher
a3ud algak nasini
agoul ahwak tetkaber
agoul ansak teradhini
aruh weyak lel akher
a3ud algak nasini

yum tghib yum t3ud
yum ashwag yum wrood
lilak lil lili nahar
galbak thlaj galbi nar

yum tghib yum t3ud
yum ashwag yum wrood
lilak lil lili nahar
galbak thlaj galbi nar

khasar fik ana hobbi
w kol ashwag fi galbi
klam yebouh wala khabi
hobbak ma yerdhini
huwaya fik teadhebni
wara' safhat te alebni
ma odt ahwak ya ta'ebni
ma rid f yum tela'ini

yum tghib yum t3ud
yum ashwag yum wrood
lilak lil lili nahar
galbak thlaj galbi nar

yum tghib yum t3ud
yum ashwag yum wrood
lilak lil lili nahar
galbak thlaj galbi nar

yum tghib yum t3ud
yum ashwag yum wrood
lilak lil lili nahar
galbak thlaj galbi nar

yum tghib yum t3ud
yum ashwag yum wrood
lilak lil lili nahar
galbak thlaj galbi nar

Maquiagem: Olhos Árabes

Muitas dançarinas sabem o quanto um olhar marcante é importante numa apresentação! A dançarina se destaca, não só com os movimentos sinuosos do corpo, mas com a expressão do olhar, que deve ser atraente a quem a assiste. Para causar esta impressão cativante, a maquiagem é fundamental, pois os olhos bem traçados e pintados acendem todo o rosto da bailarina, e dão o quê a mais no seu figurino.

Dentre as variedades de maquiagem, temos os famosos olhos árabes (também chamados de "dramatic make-up"), aqueles que prendem a atenção de qualquer um. Quem nunca quis fazer uma maquiagem assim, e ficou com o olhar carregado, parecendo borrado e não pintado? Ou então que passava desapercebido, como uma maquiagem comum? Pois então buscamos os passos para quem quer aprender a fazer uma maquiagem marcante e digna de se chamar "árabe".

Primeiramente, para obter o olhar árabe temos três dicas básicas:
1 - Lápis preto! O delineador pode ser substituído por lápis quando se esfumaça, o importante é marcar ao redor dos olhos. Quem tem olhos pequenos - como eu! - deve passar lápis bege por dentro e o preto só por fora!!
2 - Pincel chanfrado! Sabe aquele traço embaixo do olho? Deu errado com lápis? Não tem mão firme? Eis que surge o pincel chanfrado juntamente com a sombra preta! Ele vai tornar o traçado mais natural para quem não tem habilidade, e serve também para delinear sombrancelhas, criar uma divisão entre o côncavo dos olhos, mil e uma utilidades!
3 - Iluminador (de preferência) ou corretivo!! Os olhos árabes precisam se destacar, e o contraste se dá pelo efeito do iluminar entre o côncavo dos olhos e as sombrancelhas e embaixo dos olhos depois de tê-los pintado.

Com essas três dicas, seu olhar árabe será muito mais bonito, podes crer. O efeito desta maquiagem está exatamente em mostrar o olhar denso em contraposição ao resto do rosto, leve, claro e limpo.

Vocês já sabem as regrinhas da maquiagem perfeita (rosto limpo, corretivo e base para os defeitos), depois de tê-las utilizado, devemos partir para os olhos, marcando-os com o lápis, (embaixo seguindo a linha dos olhos usando o pincel chanfrado com sombra preta, se preferir), e em cima podendo usar o delineador. Uma dica para escurecer bem o olhar, é passar o lápis nas pálpebras (como se fosse o delineador) e depois torná-lo uniforme com o pincel chanfrado; dessa forma o olho parecerá delineado de forma contínua. Na sombra, deve-se espalhá-la respeitando a linha do côncavo do olho, pois acima deve-se passar o iluminador ou uma sombra de cor clara ou próxima a cor da sua pele para evidenciar o traçado nos olhos. Por fim, rímel a rodo, isto é, rímel até seu cílio dizer "Chega! Sua louca!", passando de baixo para cima, procurando alongá-lo. Para quem puder, curvex e cílios postiços dão ótimos resultados! Atenção: As sombrancelhas são importantíssimas para compor esta maquiagem!! Devem estar feitas e bem marcadas, com lápis ou com sombra com pincel chanfrado (já perceberam que adoro esse pincel, né?). A linha da sombrancelha é fundamental para dar equilíbrio ao olhar, para deixá-lo imponente.

Claro que existem variações muito mais elaboradas para um olhar árabe, o que escrevi é só o básico do básico, para pelo menos se ter uma ideia de composição do olhar. Depois, a imaginação e os tutoriais do youtube levam a várias novas maneiras de criá-lo e recriá-lo! Que tal testar em casa? Para a sombrancelha recomendo o duo perfect da Contém 1g e como sombra a Vult! Seu rosto e seu bolso agradecem!

Abaixo vemos um exemplo de maquiagem árabe com a dançarina Dahab.

segunda-feira, 6 de julho de 2009

Tradução: Ghali Alay

Tradução da música Ghali Alay da Carole Samaha



Ghali Alay - Precioso para mim

Desde a primeira vez em que nós encontramos
Há algo estranho
Que mudou a minha vida e adoçou os meus dias
Meus olhos não enxergam mais nada além de você diante de mim
De repente, tudo o que sentia era demais para mim
E o que eu sonhara durante tanto tempo se tornava realidade

Você é precioso para mim
Me abrace bem forte e olhe nos meus olhos
Eu não posso viver nem mais um minuto sem você
Precioso para mim, precioso para mim

Chegue mais perto de mim
Não me negue o seu amor
Cuide de mim
Me proteja e me traga para mais perto de você
Chegue perto de mim, chegue perto de mim

Eu nunca imaginei em minha vida que existia uma pessoa
Como ele
Capaz de me manter acordada durante toda a noite com apenas uma palavra
E que quando estivesse longe, sua voz permaceria em minha mente
De repente, tudo o que sentia era demais para mim
E o que eu sonhara durante tanto tempo se tornava realidade

Letra:

Min awal ma tla'ayna ana wa yak
fi shi gharib
ghayyar omri wa sar yihali ayami
ma 3ad ouyouni yi shoufou ghayrak iddami

faja' yalli 7asayto
akbar minni la'ayto
w t'ha2a2 yalli 7limto min zaman
ghali 3alayi
ghmourni w khodni la ouyounak
ma 3ad fiyyeh 3ish da'2i'a min dounak
ghali 3alayi
ghali 3alayi

'arib layyi
la ti7rimni min 7obbak
khaf aleyi
7mini w trikni min orbak
arrib layyi
arrib layyi

ma tsawart bi hayati fi insan
law min ma kan
ta'dor kilmi minno tsaharni layali
wa lamma yab 3od yib'a sawto bi bali

Ritmos: Ayoub

O ritmo Ayoub é muitas vezes confundido com o nome do estilo Zaar (dança em transe, praticada no Alto Egito de forma privada - por causa do islamismo - na Somália, Sudão, Tunísia e Etiópia), mas ele pode ser encontrado em outros estilos, em músicas folclóricas, como o dakbe, em músicas clássicas e modernas.

Nas músicas clássicas, o Ayoub pode aparecer em transições de ritmos, substituindo o Malfuf nas entradas e finalizações e compondo a base do solo de derbake, aparecendo geralmente para acelerar a performance. Algumas bailarinas executam movimentos de Zaar ao identificar o ritmo, balançando a cabeça (como a Jillina faz), mas este tipo de leitura do ritmo só pode ser feito se ele vier "puro", isto é, sem nenhum outro instrumento floreando sobre a percussão. O importante, assim como em outros ritmos, é identificá-lo e marcá-lo corretamente.

O ritmo segue a estrutura 2/4: DUM TA(KA) DUM TA (Este "ka" pode ser suprimido nas versões rápidas do ritmo). O Ayoub representa o "andar do camelo". Para quem não sabia, o camelo é símbolo de beleza para o árabe, pois na língua a mesma palavra que significa belo, significa camelo (Jamil = جَمِيل). Logo, deve ser algo igualmente bonito dançar ao ritmo do som do casco do camelo batendo nas areias do deserto... Que emoção! No Marrocos há uma versão folclórica dele mais rápida em 6 tempos acompanhando o som do mizmar (flauta), e também outra versão que se inicia com dois DUM, chamada Bayou.

Aqui abaixo fica o vídeo da dançarina Viviane num concurso em Los Angeles. No final da apresentação, ela dança um solo de derbake marcado com o ritmo Ayoub.

domingo, 5 de julho de 2009

Tradução: Bhebak Ana Kteer

Tradução da música Bhebak Ana Kteer do Wael Kfouri


Bhebak Ana Kteer - Eu te amo tanto

Eu te amo tanto
Meu amor, esteja com sua sombra sobre mim quando meus olhos despertarem
Me coloque para dormir e acaricie minhas mãos
Faça-me esquecer por suas mãos o quanto senti sua falta
Deixe meu coração nos levar,
E vamos voar

Onde você está, meu amor? Eu senti tanta saudade
Volte para que eu possa te ver, meu amor
Eu não esperava que isso acontecesse

Pensei que tivesse me esquecido, e que não quisesse mais falar comigo
Você roubou minha paz

Eu te amo tanto
Meu amor, esteja com sua sombra sobre mim quando meus olhos despertarem
Me coloque para dormir e acaricie minhas mãos
Faça-me esquecer por suas mãos o quanto senti sua falta
Deixe meu coração nos levar,
E vamos voar

Seu amor permanece em mim e eu não o esqueceria
Ele não pode me deixar, pois eu ainda te amo

Venha para mim e fique ao meu lado
Eu só quero você, ninguém mais
Não, eu só quero você, ninguém mais

Eu te amo tanto
Meu amor, esteja com sua sombra sobre mim quando meus olhos despertarem
Me coloque para dormir e acaricie minhas mãos
Faça-me esquecer por suas mãos o quanto senti sua falta
Deixe meu coração nos levar,
E vamos voar

Letra:

Ba7bek Ana Keteer
Ya 7abeeby Dalak Del 3alya
We 3eeny Bakeer
We O3'morny Wel Mesly Edaik
Askeeny Been Edeek
Ana Shoo2 Moshtaa2 3aleek
Ya 7abeeby Khaly Alby Khaly
Y7lmna We Neteer

Waynak Ya 7abeeby Esht2tlak Keteer
Erg3 Ashoofak 7abeeby
Matok3t Yeseer

Fakartak Naseeny
We Ma Bedak T7keeny
x2
Ya Sare2 7aneeny

Ba7bek Ana Keteer
Ya 7abeeby Dalak Del 3alya
We 3eeny Bakeer
We O3'morny Wel Mesly Edaik
Askeeny Been Edeek
Ana Shoo2 Moshtaa2 3aleek
Ya 7abeeby Khaly Alby Khaly
Y7lmna We Neteer
x2

7obak Ba3do Baa2y
We Mesh Momkn Ansaa
Maby2dar 3ala Foraa2y
We Ana Elly Bahwaa

Erj3ly We Zalak 7ady
Ana Ghayrak Mabady
x2
Laa Ghairak Mabady

Ah...
Ba7bek Ana Keteer

Ya 7abeeby Dalak Del 3alya
We 3eeny Bakeer
We O3'morny Wel Mesly Edaik
Askeeny Been Edeek
Ana Shoo2 Moshtaa2 3aleek
Ya 7abeeby Khaly Alby Khaly
Y7lmna We Neteer
Ba7bek Ana Keteer

Ya 7abeeby Dalak Del 3alya
We 3eeny Bakeer
We O3'morny Wel Mesly Edaik
Askeeny Been Edeek
Ana Shoo2 Moshtaa2 3aleek
Ya 7abeeby Khaly Alby Khaly
Y7lmna We Neteer

Saida

A dançarina argentina Saida tem mais do que a dança do ventre como forma de contato com a cultura árabe: filha de imigrantes sírios, seu verdadeiro nome é Verónica Helou, já possuindo uma carreira de 18 anos na dança do ventre.

Bailarina clássica desde 1983, ingressou na dança do ventre em 1991 com o mestre Amir Thaleb (diretor da Arabian Dance Company), estudando folclore árabe e a dança árabe performática. Por dez anos, Saida foi a primeira bailarina desta companhia, e em 1994, ela fundou sua primeira escola de dança do ventre, atualmente com mais de 700 alunas.

No ano 2000, Saida passou a divulgar seu trabalho internacionalmente: primeiramente, se apresentou com a companhia de Amir Thaleb em Miami, ao lado do grupo Middle Eastern Dance Exchange de Tamalyn Dalal. Após este show, começou a realizar workshops com o músico Mario Kirlis por vários países, inclusive no Brasil, nos anos de 2003, 2005 e 2006 através do Festival Luxor.

Em 2002, Saida criou o grupo Rakkasah, com o qual realiza apresentações periódicas na Argentina, já tendo se apresentado também no Peru e na Colômbia. E em 2004, passou a integrar o grupo Bellydance Superstars do produtor Miles Copeland, gravando no ano seguinte o DVD "Solos From Monte Carlo" com a música "New Baladi" de Mario Kirlis e a música "El Baston" (presentes no CD Bellydance Superstars 3). Também em 2005, gravou seu primeiro DVD instrucional com o maestro Mario Kirlis.

Saida é uma dançarina reconhecidíssima na Argentina, a única que organizou por lá um seminário internacional de dança do ventre (trazendo nele Amar Gamal), e que é conhecida por todo o mundo. Em 2008, ela obteve o diploma de honra por ser a melhor bailarina de danças árabes na Argentina.

sábado, 4 de julho de 2009

Tradução: Dalou3a

Tradução da música Dalou3a de Rola e Sabah.


Dallou3a - Mimada

(Sabah)
Oh meu querido, minha vida
Não há ninguém mais na minha vida, só você
Oh meu querido, minha vida
Não há ninguém mais na minha vida, só você

(Rola)
Oh, como eu te amo
Oh, como eu te quero
Seu amor é mais precioso que a minha vida
Seu amor é mais precioso que a minha vida

(Sabah)
Nós desejamos a todos uma boa noite

(Rola)
Nós desejamos a você uma boa noite

(Sabah)
Nós desejamos a eles uma boa noite, nos deseje uma boa noite
E nos encontre na entrada
E se você aplaudir muito, muito
Então você nos ama
E se você aplaudir muito, muito
Então você nos ama

(Rola)
Nós desejamos a eles uma boa noite, nos deseje uma boa noite
E nos encontre na entrada
E se você aplaudir muito, muito
Então você nos ama
E se você aplaudir muito, muito
Então você nos ama

Qual seu nome? Qual seu nome? Qual seu nome?
Qual seu nome, diga qual é seu nome para mim
Você que me fez ficar pensando em sua beleza
Qual seu nome, diga qual é seu nome para mim
Você que me fez ficar pensando em sua beleza
Como se seu coração estivesse vazio
Venha até mim para se julgado
Só então eu te daria a posse do meu coração

(Sabah)
Ali (O nome do muchacho)

(Rola)
Qual seu nome? Qual seu nome? Qual seu nome?
Qual seu nome, diga qual é seu nome para mim
Você que me fez ficar pensando em sua beleza
Qual seu nomem diga qual é seu nome para mim
Você que me fez ficar pensando em sua beleza
Como se seu coração estivesse vazio
Venha até mim para se julgado
Só então eu te daria a posse do meu coração

(Sabah)
Onde eu poderia encontrar alguém como você, Ali?
Você está em meus olhos, Ali
Onde eu poderia encontrar alguém como você, Ali?
Você está em meus olhos, Ali
Você que me deixou acesa, Ali

(Rola)
Você que me esqueceu, Ali

(Sabah)
Você que me deixou acesa, Ali

(Rola)
Você que me esqueceu, Ali

(Sabah)
É difícil para mim, Ali, oh meu Ali, Ali

(Rola)
Ali, eu sou assim, sou assim, sempre mimada
Você me acostumou a isso, para levantar seu ego comigo
Eu sou assim, sou assim, sempre mimada
Você me acostumou a isso, para levantar seu ego comigo

Isso não te rejuvenesceu, fomentador de amantes
Você teve um coração mais delicado que o jasmim
Isso não te rejuvenesceu, fomentador de amantes
Você teve um coração mais delicado que o jasmim

Eu sou assim, sou assim, sempre mimada
Você me acostumou a isso, para levantar seu ego comigo
Eu sou assim, sou assim, sempre mimada
Você me acostumou a isso, para levantar seu ego comigo
Eu sou assim

(Sabah)
Mimada!

Letra:

(Sabah)
Ya habibi ya hayati
Mafeesh gheirak fi hayati
Ya habibi ya hayati
Mafeesh gheirak fi hayati
Yaaaaaaa..

(Roula)
Ya chou bhebbak
Ya chou breedak
7obbak aghla men hayati
7obbak aghla men hayati

(Sabah)
Massaynakom

(Roula)
Massaynaki

(Sabah)
W massaynakom massouna
W 3al bouwabi la'ouna
W massaynakom massouna
W 3al bouwabi la'ouna
W in za'ftou kteer kteer
Betkounou bethebbouha
W in za'ftou kteer kteer
Betkounou bethebbouha

(Roula)
massaynakom massouna
3al bouwabi la'ouna
massaynakom massouna
3al bouwabi la'ouna
W in za'ftou kteer kteer
Betkounou bethebbouha
W in za'ftou kteer kteer
Betkounou bethebbouha
Betkounou bethebbouha

Chou esmak? Chou esmak? Chou esmak?
Chou esmak elli chou esmak
Ya shaghel hal nass b7esnak
Chou esmak elli chou esmak
Ya shaghel hal nass b7esnak
Kanou albak ba3dou fadi
Mashi ma3i la 3end el adi
Ta ekteblak albi b'esmak

(Sabah)
Ali

Chou esmak elli chou esmak
Ya shaghel hal nass b7esnak
Chou esmak elli chou esmak
Ya shaghel hal nass b7esnak
Kanou albak ba3dou fadi
Mashi ma3i la 3end el adi
Ta ekteblak albi b'esmak

(Sabah)
Ala'i zayyak fen ya Ali?
Wenta fel 3ein di wel 3ein di ya Ali
Ala'i zayyak fen ya Ali?
Wenta fel 3ein di wel 3ein di ya Ali
Ya kawini ya Ali
(Roula)
Ya nasini ya Ali

(Sabah)
Ya kawini ya Ali

(Roula)
Ya nasini ya Ali

(Sabah)
3ala 3eini ya Ali, ya Ali, Ali

(Roula)
Aliii
Ana kedda ana kedda dallou3a dayman
3awwedtini 3ala kedda sala7ni a7san
Ana kedda ana kedda dallou3a dayman
3awwedtini 3ala kedda sala7ni a7san

Mayle'sh 3alek to'l el 3ash'een
Yabou alb ara' men el yasmeen
Mayle'sh 3alek to'l el 3ash'een
Yabou alb ara' men el yasmeen

Ana kedda ana kedda dallou3a dayman
3awwedtini 3ala kedda sala7ni a7san
Ana kedda ana kedda dallou3a dayman
3awwedtini 3ala kedda sala7ni a7san
Ana kedda

(Sabah)
Dallou3a!

Related Posts with Thumbnails