quinta-feira, 30 de junho de 2011

Tradução: Nebtedy Mnain el Hikaya

Tradução da música Nebtedy Mnain el Hikaya do Abdel Halim Hafez a pedido da Emeline Valejos.


Nebtedy Mnain el Hikaya - Onde Começamos Nossa História?
Se contássemos nossa história, querida
Por onde começaríamos?
Nossa história de amor,
Possui mais que um começo.

Nós a vivemos, oh, como vivemos!
Nós a vimos, oh, como a vimos!
Mas caminhamos e completamos a jornada do amor, e chegamos
O mundo não era capaz de discutir conosco, ou estar entre nós ou nos separar

Venha, venha, venha
Vamos contar ao mundo como fomos capazes
De escapar de toda tortura
E viver eternamente no amor
Assegurando nossa felicidade juntos
E mantendo nosso amor jovem

E na nossa jornada encontramos muitas coisas que magoaram outras pessoas,
Como o ciúme e suas preocupações, e o que acontece como resultado.
No dia que isso veio até nós
Isso levou embora nosso amor

Nós encontramos pessoas invejosas
Elas nos viram e não quiseram nos ver juntos
E em nenhum momento elas nos deixaram em paz
E elas falaram de nós, como falaram de nós.
Mas nosso amor nunca mudou.

Se você viajasse, eu viajaria com você
Muitas vezes nossa jornada se prolongou
E nossos corações se encontraram a cada nascer da lua

E se em algum momento nossa trilha se distanciou
A beleza do anseio nos traria de volta
Quem nos faria discutir? Quem nos faria terminar?
Em nossos corações, cada momento é um encontro

Por um momento paramos e ficamos com medo
Ao nosso redor o mundo se encobriu na escuridão
E a noite e o coração foram feridos.
Como as folhas de uma árvore que caem com o vento no outono.
O vento as soprou, as soprou.

Perguntamos às nossas almas, por quê?
O que é melhor que nosso amor?
O quê? O quê?

Mas nosso medo não durou muito tempo.
Nos conhecíamos, tínhamos visto, e tínhamos sentido.
Você vê o amor somente como olhares, toques
No entanto, eu vejo que as mais belas palavras dos amantes, oh querida
São aquelas compreendidas nos lábios

Você, você ao meu lado em cada ocasião
Ficamos juntos e você se vai com os suspiros
E vejo que nosso encontro é de duas pessoas unidas ansiando pelo toque de sua mão.

Você diz que tem medo
Diz que devemos ir embora e nos separar
Porque o amor é forte e brinca conosco.
Do que você tem medo?
O que é mais belo que o amor que nos mantêm aquecidos.

Você me diz para olhar para a lua
Olhe para a lua comigo.
A lua é bela, mas o que é mais belo que a lua?

Se permitimos nossas vidas pára provar o belo amor
Nosso medo desvaneceu depois que nosso amor recomeçou
E com as batidas dos nossos corações conhecemos a cura do medo.
E vivemos o amor
Como uma fantasia
E como uma realidade
Ao mesmo tempo.

Letra:
لو حكينا يا حبيبي.. نبتدي منين الحكاية؟
Law 7akaina ya 7bibi, nibtidi minein el7kaya
احنا قصة حبنا.. ليها اكتر من بداية
E7na 2i9it 9ubina, leiha akthar min bidaya
Our love story, has more than one beginning

عشنا فيها يا ما عشنا..شفنا فيها.. يا ما شفنا
3ishna feeha ya ma 3ishna, shofna feeha, yama shofna

لكن مشينا وكملنا.. مشوار الحب ووصلنا
Lakin msheina o kamalna.. mishwar el7ub wiw9ilna

والدنيا ما قدرت تعاندنا.. وتفرق بينا وتبعدنا
Wildonya ma2idrit ti3anidna, o tfara2 beina o tib3idna

تعالى نقول لغيرنا.. أنا وانت ازاي قدرنا
Ta3ala n2ol l’3eirna, ana winta izay 2dirna
نبعد عن أي عذاب.. ونعيش على طول أحباب
Nib3od 3an ay 3azab, win3eesh 3ala 6ol a7bab
نحضن فرحتنا سوا.. ونخلي الحب شباب
No7’6on far7itna sawa, win5ali el7ub shabab


وقابلنا انا وانت في مشوارنا.. حاجات كتير جرحت غيرنا
O abilna ana o ent fi mishwarna, 7agat kteer gir7it ‘3eirna
الغيرة وظنونها.. واللي بيجرى منها
Wil’3eera o ‘6nonha, wili biyigri minha
في يوم ما قربت منا.. بعدها حبنا عنها
Fi youm ma arabit mina, b3adha 7ubina 3anha

وقابلنا الحاسدين وشافونا.. ولا هانش عليهم يفوتونا
O abilna el7asden o shafo, wala hansh 3alaihom yifotona

وقالوا علينا قالوا يا ما قالوا.. وهوانا ولا اتغير حاله
O alo 3aleina alo yama alo, o hawana wala et’3ayar 7alo

وتسافر وأسافر.. وأيام يطول السفر
O tisafir wasafir, o ayam y6ol elsafar
وقلوبنا بتتقابل.. مع كل طلعة قمر
O 2lobna bitit2abil, ma3 kol 6al3at 2amar
وان جت خطوتنا تغربنا.. حلاوة الشوق بتقربنا
O in gat 56watna t’3rbna, 7alawat elsho2 bit2aribna

ومنين يجينا الخصام؟.. ومنين يجينا البعاد؟
O mnein ygena el59am, o mnein ygena elb3ad

واحنا بين قلوبنا.. كل لحظة ميعاد
Wi7na bein 2lobna, kol la7’6a mee3ad
تعالى نقول لغيرنا.. أنا وانت ازاي قدرنا
Ta3ala n2ol l’3eirna, ana winta izay 2dirna
نبعد عن أي عذاب.. ونعيش على طول أحباب
Nib3od 3an ay 3azab, win3eesh 3ala 6ol a7bab
نحضن فرحتنا سوا.. ونخلي الحب شباب
No7’6on far7itna sawa, win5ali el7ub shabab

وفي لحظة وقفنا وابتدا خوفنا
O fi la7’6a wa2afna wibtada 5ofna

ولقينا حوالينا الدنيا ضباب.. وليل وقلب جريح
O l2eina 7awaleina eldonya ‘6abab, o leil o 2alb gree7

زي أوراق الشجر وقت الخريف.. رماها الريح
Zay awra2 elshajar wa2t el5areef, ramaha elree7

سألنا روحنا ليه ..أكبر من حبنا.. ايه..ايه؟
S2alna ro7na leih, akbar min 7ubina, eih? Eih?
لكن مطالش الخوف بينا..وعرفنا وشفنا وحسينا
Lakin ma6alsh el5of beina, o 3irifna o shofna o 7aseina

أنت شايف الحب كله عيون.. وهمس لكن أنا شايف
Ent shayef el7ob kolo 3yon, o hams lakin ana shayif

أحلى كلام عشاق يا حبيبي.. هو كلام الشفايف
A7la kalam 3usha2 ya 7bibi, huwa kalam elshafayif

انت وانت جنبي في كل ميعاد.. بيجمعنا بتروح بعيد ويا التنهيد
Inta winta ganbi fi kol mee3ad, biyigma3na bitro7 b3eed o ya eltanheed
وأنا بشوف لقانا هو اثنين سوا.. دايبين في لمسة ايد
Wana bshof l2ana huwa ithnein sawa, daybeen fi lamsat eid

بتقولي بخاف نمشي ونبعد.. دا الهوى جبار يلعب بينا
Bit2oli b5af nimshi o nib3od, da el hawa jabar yil3ab beina

خايف من ايه؟
5ayif min eih?

في اجمل إيه.. من حضن يدفينا
Fi agmal eih min 7p’6n ydfeina

بتقولي شوف القمر ويايا شوف القمر
Bit2oli shouf el2amar wayaya shof el2amar

اللي كل العاشقين.. سهروا الليالي ليه
Eli kol el3ash2ein sihro el layali leeh

حلو القمر حلو.. بس أحلى من القمر
7lo el2amar 7lo, bas a7la min el2amar


لو نخلي عمرنا يوم ندوق الحب فيه
Lo n5ali 3umrina youm ndou2 el7ub feeh

واتبدد خوفنا.. من بعد وقوفنا
Witbadad 5ofna, min ba3d w2ofna

وبدقة قلوبنا.. عرفنا ايه الدوا
O bda2at 2ulobna, 3irifna eih eldawa

وعشنا الحب خيال.. وحقيقة سوا
O 3ishna el7ub 5ayal, o 7a2ee2a sawa

quarta-feira, 29 de junho de 2011

Samia Gamal

A dançarina egípcia Samia Gamal, nascida Zainab Ibrahim Mahfuz, é um ícone da dança do ventre no mundo inteiro. Estrela da época de ouro do cinema egípcio, Samia estrelou diversos filmes, chegando até a ser reconhecida em outros países, como nos Estados Unidos.

Natural da cidade de Wana, nasceu em 22 de Fevereiro de 1924. Mudou-se com a família logo depois para o Cairo, onde veio a conhecer anos depois a também atriz e dançarina Badia Massabni, criadora do estilo moderno de dança do ventre egípcio (estilo cabaré). Samia foi convidada por Badia a integrar sua companhia de dança, passando a adotar o nome Samia Gamal a sugestão de Badia. Juntas ainda de Tahia Carioca fizeram muitas apresentações.

A imagem de Samia, no entanto, não ficou por muito tempo associada à Badia, ela passou a se destacar ao mesclar balé e estilos latinos (salsa, merengue, tango, etc) ao seu vocabulário de dança e inovou ao ser a primeira dançarina do ventre a dançar de salto alto! Além do seu talento, Samia teve um anjo da guarda poderoso: Farid Al Atrash, um grande compositor, cantor e também ator, que fez uma dúzia de filmes com ela. A proximidade com Farid acabou despertando uma grande paixão, que durou 11 anos, mas nunca foi oficializada, pois Farid não aceitava se casar com Samia. Uns dizem que era porque ele pertencia a uma classe alta da sociedade egípcia, outros dizem que ele acreditava que o casamento limitaria ou até mesmo destruiria o talento de um artista. Seja lá o que for, Samia não foi a única amante do compositor, do qual permaneceu amiga até o fim da vida.

A ajuda de Farid Al Atrash foi decisiva para Samia alavancar sua carreira, ela passou a ser estrela de diversos filmes e de diversos nighclubs da alta sociedade. Nos anos 50, Samia foi morar nos EUA, onde se casou com um milionário texano, mas o casamento não durou muito. Em 1958, Samia se casou novamente com Roshdy Abaza, um famoso ator egípcio, com quem ela também atuou em diversos filmes.

Samia interrompeu sua carreira em 1972, mas voltou a dançar no início dos anos 80 por insistência do ator e amigo Samir Sabri. Em 1994, Samia faleceu no Cairo aos 72 anos de idade. Apesar da grande perda para o mundo artístico e cultural do Egito e também do mundo bellydancer, a imagem de Samia não desapareceu. Ela permanece sendo enaltecida e relembrada em diversos filmes, tendo já vários documentários sobre sua vida, o mais recente Samia Foverer de 2003.

Aqui abaixo um vídeo da Samia Gamal dançando Zeina (adorei essa versão! Quando vão disponilizar essas músicas antigas remasterizadas, hein?!). No vídeo, a Samia não precisa de todo um aparato figurinístico para mostrar seu talento:



sexta-feira, 24 de junho de 2011

Recordar é Viver: O Clone

Então eu disse que falaria sobre O Clone de forma mais detalhada! Não tenho assistido à reprise, nesse horário estou trabalhando e as impressões que trago da novela são basicamente do que ainda assisto no youtube e das minhas lembranças de dez anos atrás (como o tempo passa!).

O que mais gostei da novela, que eu me lembre, foi a história de amor inicial da Jade e do Lucas. Acho que não fui a única, pois já encontrei no youtube uma versão de vários capítulos com essa parte. Depois vieram todas as reviravoltas da novela, e ficou aquela "novela" mesmo, que eu não tinha (e nem tenho) paciência para acompanhar diariamente. Eu lembro que na época foi um bafafá porque tinham acabado de acontecer aquele atentado às Torres Gêmeas, e até li uma crítica da Maria Helena Amaral (ela sempre reclamava de tudo, mas eu sempre lia as resenhas dela no jornal O Dia) falando que era a maior falta de sorte a novela estrear num momento tão turbulento. Ledo engano! Acho que isso aguçou a curiosidade das pessoas, mas cabe aqui informar que a novela não veio tirar nenhum preconceito ou trazer a imagem do mundo árabe tal como ela é, muito pelo contrário!

A novela passa no Marrocos, e claro, para facilitar a vida de quem a assistia, a autora fez um mix de todas as culturas do mundo árabe-islâmico para montar o núcleo muçulmano da novela. Detalhe que parece que as características ortodoxas, mais a cara da Arábia Saudita (bem longe do Marrocos) foram as privilegiadas. O que a novela mostra, detalhadamente:

1 - Todas as mulheres fazem dança do ventre: isso é um traço da cultura egípcia, principalmente. Lá é realmente comum as mulheres dançarem e levarem isso para seu casamento como um plus para a sedução;

2 - Mulheres não trabalham, nem estudam: aqui a cara dos países extremistas, nada que seja comum nos demais países árabes. Quer dizer, quem leu aquele livro bizarro "A Princesa", sabe que até naquele ambiente repressor, a Sultana fez faculdade de filosofia. Claro que na maioria das novelas, o núcleo principal é podre de rico, então na maioria das vezes as mulheres, se trabalham, é quase por lazer, não por necessidade. De qualquer forma, as muçulmanas não são impedidas de estudar e muito menos de trabalhar! Isso depende muito mais da cultura local do país, do que da religião. Para os países mais fechados, como no Paquistão, geralmente as médicas são muito necessárias para atender às mulheres, atuar profissionalmente no mundo externo não é exclusividade masculina.

3 - Todos os muçulmanos são poligâmicos: novamente muito mais ligado à cultura local. No islã há a permissão de se ter até 4 esposas, mas isso não é para o cara montar seu harém pessoal. Metade da religião para um muçulmano é se casar, então para "resolver" o problema de mulheres solteiras (que por causa das guerras, etc, geralmente eram a maioria na população), permitiram que elas "dividissem" um marido. Bem, nem toda muçulmana tem que aceitar a poligamia do seu marido, nos contratos de casamento ela pode exigir que seja a única esposa. Além do mais em alguns países poligamia é crime! Como no Brasil! E a religião não fica acima da lei!

Tem mais alguns detalhes, mas não vou me ater a todos eles. Só digo que essas discrepâncias geraram até críticas do embaixador do Marrocos na época, pois a cultura que mostraram na novela não representava seu país, mas uma massa de vários hábitos de outros países e culturas para dizer que era "árabe". Tem até uma tese de doutorado falando sobre a novela aqui.

Ahhh, mas e o boom que a dança do ventre deu por causa da novela? Aquelas pulseiras-anéis? Eu tinha uma linda, que usava para ir para a escola. E aqueles motes? "Vai queimar no mármore do inferno", ou o famoso "inshallah", falado na pior entonação possível (coisas que descobrimos depois que estudamos o árabe). Eu lembro que eu morria de rir com a Jade discutindo com a empregada dela: a pobre vinha falando um monte de coisas em árabe, e a Jade virara e praticamente soltava "ah, vai pastar". E a dança do ventre da Giovanna Antonelli? Sinceramente a versão hispânica conseguiu ser milhares de vezes pior. A Jade até que enganava!hehe. E aquela música? "Someeeeente por amoooor". Ai não, agora que lembrei, ela vai ficar o dia inteiro na minha cabeça! Nooooooooo!

Aqui um vídeo feito por fãs (internacionais):


Bem, isso foi o que mais ou menos consegui lembrar e contar. Alguém lembra de mais alguma coisa?

terça-feira, 21 de junho de 2011

Eventos: Zahra Sharq 2011

sexta-feira, 17 de junho de 2011

Uahhhhh: O Clone

O Clone está reprisando na TV Globo, e novamente muitas pessoas passam a se interessar pela dança do ventre! Pretendo falar mais detalhadamente sobre a novela, mas é que fiquei com a cena abaixo na cabeça, e achei que devia dividir com vocês:


A cena é a uma dança sensual da Latiffa para seu amado Mohamed, vídeo indicado pela Victoria (por sinal, descobri o nome da música é "Solo Nai com Tabla" do Hossam Ramzy). Tudo bem, nós sabemos que a dança do ventre pode ser usada para sedução, mas sei lá, eu achei muito engraçado o vídeo, especialmente quando tinha o "uahhhhhhhh". E os detalhes minuciosamente escolhidos como:

1 - Mel no corpo

2 - Ao ver a mulher dançando, instintivamente o Mohamed cata umas uvas para comer

3 - Latiffa sobe na mesa para dançar

4 - E claro: os "uaahhhh" nas partes tcham: tirar o véu, agarrar a mulher, etc.


Então é isso! Divirtam-se! Ou inspirem-se! :p

segunda-feira, 6 de junho de 2011

Break Belly Dance

Dica da digníssima Lívia Carine, alguém se habilita a fazer o "robôzinho" dos anos 80 numa apresentação de dança do ventre ao som de Sawah?


Até que guria dança bem! O programa é uma espécie de "Ídolos" de dança do ventre, lá no Líbano, o Hizzi Ya Nawaem, e parece que esse episódio era para trazer algo diferente (não é, Lívia?). Que criatividade, hein?

quarta-feira, 1 de junho de 2011

Tradução: Bel Balady

Tradução da música Bel Balady do Saad Al Soghayar, Nicole Saba e Talaat al Zakaria a pedido da Gabriela Rodrigues.




Bel Balady - Nossa Música (Folclore)


Todos:

Nossa música, nossa música
É a vencedora
Não a europeia, não a ocidental

Dê graças ao Profeta e vença!


Nicole:
Interromper isso é melhor do que ficar se alongando
Nós mostraremos a verdadeira dança
Juro que você não será capaz de piscar
Apenas me observe.
Farei uma dança do Alto Egito, uma de Alexandria e uma do Cairo
Uma menina do campo e uma menina moderna

Meu pai é do Alto Egito
Ele não é tranquilo
Se alguém me assediasse ou me tocasse, seu rifle atirava

Minha tia é casada com o líder da gangue do Alto Egito
Corrijam seus modos, rapaz!
Aja sabiamente, querido.

Saad:
Oh, seu charme
Estou pronto para ser alvejado
Por um beijo
Você me cegou com apenas um olhar
Quero casar com você e ser seu companheiro
Sim, quero me casar com você e ser seu companheiro

Nicole:
Eu sou uma garota de Alexandria
Você me vê e diz "oh"
Amamos quem nos ama, nós os adoramos
Eu sou inatingível
Olhe para mim por dois minutos
E você me verá em seus sonhos

Saad:
Eu vi seu xale
E fiquei doido
Não quero ninguém mais a não ser você

Talaat:
Se você me deixar, eu vou morrer
Você é a única por quem procurei
Por favor, não me deixe

Oh, rapaz
Oh, rapaz

Nicole:
Eu sou uma moderna hippie
A mais "modernosa" do Egito
Meu cabelo é ondulado de manhã
E afro ao anoitecer
Eu visto roupas glamourosas
20 vestidos por dia
De todas as marcas

Taalat:
Eu usarei todas as marcas
Usarei bermuda
Terei um novo visual

Saad:
Comprarei uma vila em Shobra
Seu amor é como uma necessidade
É uma pontada no coração

Todos:
Nossa música, nossa música
É a vencedora
Não a europeia, nem a ocidental
A natural vencerá.

Letra:
bel baladi, el baladi hwa elli hayksab
la orobi wlal gharbi sali 3al nabi teksab
walla
2osr el kalam a7san mn tolo
hatshof el ra2s 3ala osolo
w 7yat de el ne3ma ma hate2dar teghamd 3neek
etfarag bs enta 3alaya ana ba2a ha3milak se3ideya
w eskandranya w masreya bint baladi w sheek
ana aboya se3idy w akhoya haridi 3omro ma kaber mokho
law 7ad 3akisni walla lamsni bel firfir beytokh
ana ya wad goz khalti el khot
e3gal ya wad enta w 7ot 3aglak fi rsak ya 3nya
ah yana mn se7rek akh
enshala 3ashanik atakh
bs akhod menik bosa
da enti bnazra habaltini
ana 3awiz akamil deni
wabga 3arisik ya 3roosa
aywah 3ayz abga 3arisik ya lahtet el gishta, abay
ana 7etet bet eskanraneya teshofni te2ol ayooh
elli y7bena ne3mlo m3ah el wageb w ne7booh
ya3ni mafish mena etneen
law basetli de2i2teen, hankhalok te7lam beya
da ana shoft el mina alab
da ana 3a2li da hawhaw khaf
ana ghirik walla malish
w 7ayat aboki matsibinish
law sebtini haro7 feha
da enti elli balif 3liha
ya wad ya wad
ana bent modern w ashiak meni fi masr mafish
el sob7 ana ba3ml sha3ri da curley w belil yeb2a kanish
ana balbes lebs genan
fil yoom 3shreen fostan, kolaha markat 3almeya
ana halbeslik 3almoda
w hagib banatil bermuda
w kaman ha3mil new look
w abnilik villa fi shoubra
da gharamik zay el ebra
3amal fil alb yshok/
yalla
bel baladi, el baladi hwa elli hayksab
la orobi wlal gharbi el tabi3i hayeksab

Related Posts with Thumbnails