sexta-feira, 27 de agosto de 2010

A Misteriosa Fronteira entre o Amor-Próprio e a Arrogância

Todo mundo já recebeu elogios e críticas na dança do ventre. Mas incrivelmente para algumas pessoas as críticas são inaudíveis! É como se toda crítica fosse na verdade uma expressão da inveja alheia, da necessidade que os outros têm de derrubar aquilo que é belo, bom, incrível, ou simplesmente melhor. A dança do ventre como qualquer outra arte precisa ser lapidada em nosso corpo a fim de que consigamos expressar toda a sua beleza, e não ser veículo para mostrar o quanto amamos a nós mesmas!

E o mais bizarro de tudo: esse ser mortal que se julga acima do bem e do mal, que encara todos como seres inferiores e ignorantes, acredita piamente que ser assim é se valorizar, é se amar, e mais ainda: é trazer à dança do venre a sua essência, é representá-la da forma genuína!! OMG! Isso é arrogância! É pensar que o conhecimento e o talento se adquirem só por você gostar de uma coisa, ou porque você nasceu naturalmente "fodástico", e não por dedicação!

Talvez vocês achem que eu encontrei alguém assim recentemente, ou então que eu esteja revoltada com a vida. Nem é. A minha neura atual era sobre essa necessidade de perfeição que a dança do ventre busca (que acho que cabe para outro post), se exige mais técnica do que sentimento. E isso mata! Digam de coração: quantas bailarinas vocês já viram dançar do começo ao fim, que te encantaram profundamente? Mas sem técnica e só sentimento, será que rola alguma coisa? A Valy é o exemplo-mor que NÃO!

A Valy é uma canadense que ama a dança do ventre de paixão, e que nesse interím da minha crise existencial por causa da perfeição encontrei em um vídeo:


Fucei o perfil dela, os vídeos, as imagens, as mensagens, tudo, e percebi que é uma pessoa que está completamente aficcionada pela dança do ventre, mas há um detalhe assombroso em seus vídeos: ela é extremamente desengonçada para dançar qualquer coreografia, sendo que ela mesma as cria. E olha que ela é criativa, várias combinações diferentes, mas ela não consegue fazer assim mesmo. Ela diz que é iniciante, mas é iniciante há mais de um ano!

Mas não importa se ela é desengonçada, se usa música indiana para fazer dança do ventre, ela tem admiradores, os vídeos são bem acessados e comentados, e portanto ela está nas nuvens. Só que a maioria dos comentários não é de elogios. O que ela faz? Nada! Será que ela não consegue perceber que não está bonito?

Gente, estou me achando cruel agora, mas as minhas premissas são:
1 - Se empenhe na dança, ESTUDE!
2 - Valorize a dança do ventre como arte, e não como promoção pessoal;
3 - Ouça críticas e aprenda com elas;
4 - Ame-se, mas seja humilde.

Não conheço a Valy pessoalmente para saber se ela é uma pessoa realmente arrogante (ainda que ela dedique seu vídeo aos seus fãs), ou ela não está nem aí se está dançando bem ou mal, se é motivo de piada ou não. Mas independente disso, tenham os pés no chão para avaliar a qualidade do seu trabalho! Assim não estarão vulneráveis a cair nas armadilhas da própria vaidade!

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

Bellydance Superstars: O que restou?


Meninas, estou repassando essa informação para vocês para não criarem muita expectativa a respeito da Seleção para o grupo Bellydancer Supertars, o grupo já não é o mesmo, e muitos dizem que a qualidade também não é mais a mesma...

Das dançarinas famosas que conhecemos, somente a Sonia e a Petite Jamilla permanecem no grupo. A Jillina, que era a diretora e coreógrafa do grupo, agora está com uma nova empreitada: o Bellydance Evolution, do qual a dançarina brasileira Suheil já participou. Segundo informam as fontes, o BDSS agora está mais para um grande "merchan", nada comparado à época áurea da Jillina que ainda encantava as bailarinas de todo o mundo.

O problema maior nem é este, mas a própria "seleção" que eles fazem. Ser selecionada não é garantia alguma de participar de shows do grupo. É como ter um diploma na parede que só serve para enfeite, mas que na prática não traz notoriedade no exterior, ou qualquer divulgação do seu trabalho. Talvez possa dar um "tcham' no seu currículo, mas creio que não demorará muito para o grupo cair no conceito aqui no Brasil como caiu nos EUA.

Aqui abaixo o vídeo promocional da turnê de 2009. Em aproximadamente 3 min aparecem entrecortados às perfomances simplesmente 6 textos de críticos apontando que o show é bom, ótimo, legal, etc. Acho que é para ter certeza, né?

sábado, 21 de agosto de 2010

Tradução: Betegi Sertak

Tradução da música Betegi Sertak da Nancy Ajram a pedido da Isis Khalil.
OBS: Essa música é de um estilo árabe chamado Tarab, que se caracteriza por muitas repetições e algumas frases poéticas, que só tem sentido dentro de um contexto, é como se fossem "expressões idiomáticas". O título "Você foi citado", na verdade quer dizer que as pessoas do convívio ainda falam bem do amado da Nancy Ajram, e quando ela fica divagando que ninguém diz a ela como o amado está, na verdade é para dizer que ela não sabe nada sobre ele.


Betegi Sertak - Você foi citado

Você foi citado, você foi citado
Em frente a várias pessoas, a muita gente
Você foi citado, você foi citado
Fiquei feliz com essa boa notícia

As pessoas me dizem que ele está perto, perto
Outras me dizem que ele está distante, distante
As pessoas me dizem que ele está triste, triste
Outras me dizem que ele está feliz, feliz

Já te imaginei com outro alguém
Você não é meu amor, amor
Mas não posso te esquecer, não posso te esquecer
Nossa longa jornada

Você foi citado, você foi citado
Em frente a várias pessoas, a muita gente
Você foi citado, você foi citado
Fiquei feliz com essa boa notícia

O mundo às vezes, às vezes, às vezes, leva das pessoas
O que elas têm de amor mais precioso
E ele leva as feridas, as feridas por nós
E leva a felicidade, a felicidade para bem longe

Eu e você, eu e você, eu e você
Já nos amamos antes
Eu e você, eu e você, eu e você
Não pudemos controlar isso
Eu e você, eu e você, eu e você, meu amor

Desde que o dia ansiado começou,
Este dia escolheu que estivéssemos separados
Estávamos em profunda tristeza
Eu e meu coração despedaçado

Já te imaginei com outro alguém
Você não é meu amor, amor
Mas não posso te esquecer, não posso te esquecer
Nossa longa jornada

Letra:

Betigi Sirtak, Bitigi sirtak , Odam bashar u nas kittir,
Betigi sirtak, Bitigi sirtak, wafara7 2awi Law gat bi 5er
(x2)

Nas bet2oly 2arib , 2arib, Nas bet2oly ba3eed ba3deed ,
Nas bet2oly 7azeeen 7azeen, Nas bet2oly Sa3eed sa3eed .

Ma3 enak Waya ghery , Ma ba2etshi ya tery Tery .(x2)
Bas Mosh 2adra adra ansa , mosh andra ansa , meshwar 3omry el Kibeeer!.

Betigi Sirtak, Bitigi sirtak , Odam bashar u nas kittir,
Betigi sirtak, Bitigi sirtak, wafara7 2awi Law gat bi 5er

El donia sa3at , sa3at u sa3at , Bta5od Men el nas, aghla el 7abaieb ,
U Etsib el gar7 , el gar7 lina , U tsib el far7 , el far7 Ghaieeb (x2)

wana enta , ana u enta , ana u enta 3eshna fiha ,
Ana wenta , ana u enta , ana u enta Ma 2dernash 3aleha
ana wenta , ana u enta , ana u enta ya 7abiby
(x2)

Men yom Ma el sho2 nadahna , U e5tar el lel fora2na ,
Keteer men el 7ozn do2na , ana u alby elli daieb
Ma3 enak Waya ghery , Ma ba2etshi ya tery Tery .(x2)
Bas Mosh 2adra adra ansa , mosh andra ansa , meshwar 3omry el Kibeeer!

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Evento: Yalla Festival

Em São Paulo acontece este evento que pode ser uma boa pedida para quem é fã do dançarino Tarik! O evento se divide entre o workshop dele e o festival. A novidade no concurso é a categoria de solo para músicos.

Workshop do dançarino Tarik (Tema: Muwasharat, folclore egípcio inspirado em Mahmoud Reda): Das 9h às 11h30
Yalla Festival - Amostras e Competições: A partir de 12h00

Local: Associação Aichi
Endereço: Rua Santa Luzia nº 74 - Bairro da Liberdade - São Paulo - SP.
Contato: Danna Gama yallafestival@dannagama.com.br
Telefones: (11)9340-9849
(11)8459-0253

domingo, 15 de agosto de 2010

Tradução: Bahebak Awy

Tradução da música Bahebak Awy da Nicole Saba a pedido da Aline Viana.


Bahebak Awy - Eu Te Amo Tanto

Eu te amo
Te esqueci, te prejudiquei
Agora estou morrendo por causa do seu amor
Toda noite você está em meu pensamento, meu querido
Não posso mais te esquecer

Eu te amo tanto, querido
Estou morrendo completamente por seu amor
Venha para mim
Eu te amo, te amo

Te quero logo
Meu desejo não clama por você?
Meu amado, essa ânsia faz meus olhos ficarem despertos

Eu te amo tanto, querido
Estou morrendo completamente por seu amor
Venha para mim
Eu te amo, te amo

Você é dono dos mais belos olhos
Você me deixaria por quem mais?
Estou aqui por você
Toda minha vida sacrificarei por você

Letra:

ba7ebak nessitak zalmtak laa bamout fi hawak
layali ya ghlai fi bali ana maadarsh ansak

w bahebak awy ya habibi el ghali bamout fi hawak ana awy ta3alai
ba7ebak ba7ebak

3ayzak fel 7al w di 3ayza sou2al
ya 7abibi el sho2 sahar 3einy

yabou a7la 3neini 7atsebny le meen
ana leek w fadak kol sneeny

sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Pronúncia das Letras Árabes

Estão cansadas de enrolar a língua? De pular as partes da música que "misteriosamente" aparecem com um número? Explicando: existem letras em árabe que simplesmente não temos pronúncia correspondente no português, assim algumas delas são substituídas por números para enfatizar seu som.

O alfabeto árabe

As letras que não temos pronúncia correspondente ao português são: Thaa, Haa, Kha, Thaal, Saad, Daad, Taa, Thaa, Ayn, Ghayn e Qaaf. Para algumas delas há um número correspondente.

Tha
a - é o som em inglês de "theather". É um "s" sibilante, com a língua entre os dentes.
Haa - corresponde ao número 7. É um "r" forte aspirado.
Kha - corresponde ao número 5. É um "r" forte raspando a glote (início da garganta). É o jota do espanhol.
Thaal - É como o "s" de soap em inglês. Mas se fala também como "dzal".
Saad - É um "s" fechado. Geralmente vem nas músicas como um "ss".
Daad - Corresponde ao número 6. É o fonema que só existe no árabe. É um "d" profundo, como se você tivesse tirando do peito.
Taa - É um "t" fechado.
Thaa - É parecido com um "z" fechado. Geralmente se fala "zã".
Ayn - Corresponde ao número 3. É o som do "Tonho da Lua" (Ahhh, Rutinha...heheh). Língua pra baixo, tire o som da glote.
Ghayn - É como arranhar a garganta, como o som do gargarejo.
Qaaf - Corresponde ao número 2. É uma parada glotal, ou seja, um soquinho na garganta.

Como viram, nem todas as letras possuem números correspondentes. Mas ao menos vocês ficam sabendo como se pronunciam e assim fica mais fácil "cantar" suas músicas favoritas!

Agora vamos ver com as crianças muçulmanas as letras em árabe! Hehehe.


OBS: No vídeo há duas letras especiais: o lam-alef (que é o famoso "la") e o hamza, que tem o mesmo som que o Qaf no árabe popular.

terça-feira, 10 de agosto de 2010

Tradução: Samra w Betha

Tradução da música Samra w Betha do Miami Band a pedido da Carolina Louro.


Samra W Betha - Morena e Branca

Veja, veja, a branca é mais bonita
Veja, veja, a morena é mais bonita
Morena, branca, branca, morena
Branca, morena, morena, branca

Esta noite é a noite da espera
Todos os amantes virão para ficar juntos
A branca é quem tem estilo
Meus olhos não se desviam dela

A morena é como um pássaro
Seu visual e seu sorriso são diferentes
Olha, você gostará muito dela

Oh, você que não é branca
Gosto muito do seu tom bronzeado
Ela sabe disso
Não há quem possa curar um coração como ela

E a branca é cheia de bem-estar e ternura
Mais bela que a mais bela querida
E a lua jura que é e diz que a branca tem a metade de sua beleza

Esta é a sua forma
O amor te pegou
O que há em sua cabeça, o que há?
Siga seu coração, e siga seu caminho
Viva seu amor, Viva!

Ela é branca e me fascinou com sua beleza
Fez-me enlouquecer com seu olhar, te juro
Não sei o que ela pensa
Eu canto e em meu coração há suspiros

Morena... Te quero como nenhuma outra....
Desejo conhecer a mais bela vida com você

A branca é mais bonita e é perfeita
Ela é vem antes de todo mundo

A morena é mais bonita e é perfeita
Ela é vem antes, ela é cheia de graça

Beleza não é cor, é significado
Nós não discordamos
O amor nos uniu
Ele é bom, esconde nossos defeitos
E ninguém é merecedor dele

Quem ama seu amado, vê beleza nele
No final, todos dizemos:
Esta noite concordamos
Não deixe a tristeza permanecer
Tanto a morena quanto a branca são bonitas

Letra:

شوفوا شوفوا البيضا أحلى شوفوا شوفوا السمرة أحلى
shofo shofo elbai'6a a7la .. shofo shofo elsamra a7la
سمرة بيضا بيضا سمرة
samra bai'6a bai'6a samra
بيضا سمرة بيضا سمرة
bai'6a samra bai'6a samra

والليلة ليلة شوق احباب ومتيمعين
wil laila lailat shog a7bab o mityam3een
والبيضا ام الذوق ما تنزل عنها العين
wil bai'6a um el tho8 ma tinzil 3anha el3ain

والسمرة هذي مثل الطير نظرتها بسمتها شي غير
wil samra hathi mithl el6air na'6rat-ha basmat-ha shay '3air
شوفوها تعجبكم كثير
shofoha ta3jibkom kther
ياملح وطله تعجبني السمرة حيل
ya mil7 o 6aleh ta3jibni elsamra 7ail

شهد وما مثله تشفي القلب العليل
shihad o ma mithleh tashfi elgalb el3aleel
والبيضا زين ودلال أحلى من أحلى غزال
wil bai'6a zain o dalal a7la min a7la '3azal
والقمرة تشهد تقول الأبيض نص الجمال
wil gamra tish-had tgol elbai'6a ni9 eljamal

هذا حالك والحب طالك وش في بالك وش
hatha 7alik wil 7ob 6alik wish fi balik wish
اتبع قلبك وامش بدربك عش في حبك عش
etba3 galbik wimsh bdarbik 3ish fi 7ubik 3ish

هيي ابيض سحرني بجماله دوخني والله بهالنظرات
heya abya'6 se7arni bjamaleh dawa5ni walla bhal na'6rat
مادري شنهو في باله اغني وبقلبي حسرات
madri shinho fi baleh a'3ani o bgalbi 7asrat

أسمر ومابي بداله ودي انا القى أحلى العمر وياه
asmar o mabi bidaleh widi ana alga a7la el3umr weyah
البيضا اجمل واكمل واول وقبل الناس
elbai'6a ajmal o akmal o awal o gabl elnas

السمرة اجمل واكمل واول وكلها احساس
elsamra ajmal o akmal o awal o kilha e7sas
الزين ماهو بألوانه الزين معنى
elzain maho b2alwaneh elzain ma3na

مانختلف انت وانا والحب جمعنا
mani5tilif ent o ana wil7ob yijma3na
الزين تخفي عيوبه ولا في حد يساويه
elzain ta5fi 3yobeh o la fi 7ad ysaweeh
واللي يحب محبوبه ترى يشوف الحلى فيه
willi ye7ib ma7bobih tara yshof el7ala feeh

في الآخر كلنا نقول هالليلة متفقين
fi el2a5er kilna ngol hal laila mitifgeen
والزعل لا لا يطول سمرة وبيضاحلوين
wilza3al la la y6ol samra o bai'6a 7ilween

domingo, 8 de agosto de 2010

Darah Hamad

Força e determinação são as marcas da dançarina Darah Hamad. Paulista de Andradina, Darah agora é uma das dançarinas de referência no Rio de Janeiro, onde fixou residência em 1992. Seu primeiro contato com a dança do ventre foi em 2002 com a mestra Shaira Sayaad, agregando posteriormente à esta arte o conhecimento da dança flamenca com a professora Ângela Viegas, do ballet com Luciana Madeira e da dança cigana com Yasmin Rajal.

A partir de 2005, começou a despontar no meio da dança do ventre carioca ao conquistar o registro no Sindicato dos Profissionais da Dança do Ventre, passando a dar aulas e se apresentar como profissional. Desde então iniciou seu aprimoramento na dança do ventre, vindo a estudar com vários mestres, dentre eles Gisele Bomentre (Egito), Hayat El Helwa (SP), Kahina (SP), Lulu From Brazil (SP) e Gamal Seif (Egito). O resultado de tanto empenho veio com a conquista do padrão de qualidade KK em 2008, além da vitória em diversos concursos, como o 1º lugar no solo profissional do Rio Orient em 2010, sob a avaliação da dançarina russa Nour.

Atualmente Darah Hamad ministra aulas na Asmahan, realizando ainda apresentações pelo Rio de Janeiro ao lado de Jhade Sharif e Sara Caldas.

sexta-feira, 6 de agosto de 2010

Qual Sua Marca na Dança do Ventre?

Lembra do post sobre o filme da Lola no Egito? E lembra que indaguei o que mais as dançarinas precisariam fazer pra se destacar, já que a Soraia Zaied disse que sua fama se deve à fusão de estilos brasileiros (samba, axé, funk) à dança do ventre? Pois é, a solução é: O REBOLATION-TION-TION, O REBOLATION-TION-TION!! Amar el Binnaz num furo de reportagem nos mostra a novidade do Egito por Amara Saadeh:

O Rebolation e a Dança do Ventre


A surpresa está no final!!

Como a Verinha disse, é comum as dançarinas trazerem estilos, ritmos e movimentos tradicionais de sua cultura para incrementar na dança do ventre, e não só as dançarinas brasileiras, como as argentinas, espanholas, cubanas, israelenses, e por aí vai. O problema para mim, como eu já comentei, é fazer a fusão sem que a dança do ventre perca a cara de dança do ventre. Acho que o problema de uma fusão extrema é descaracterizar completamente a modalidade que é a dança do ventre, por isso, todo cuidado é pouco!

quarta-feira, 4 de agosto de 2010

Quer fazer parte do Bellydance Superstars?


A Bele Fusco está trazendo para o Brasil, pela primeira vez, nos dias 04 e 05 de Setembro a audição para quem quiser fazer parte do renomado grupo internacional Bellydance Superstars. Além da presença das dançarinas americanas Petite Jamilla e Moria, o evento contará com a participação de Miles Copeland, criador do grupo! Uma outra novidade é que ele está sendo 100 % patrocinado, uma raridade na dança do ventre no Brasil, o que demonstra o peso que o nome Bellydance Superstars possui no mercado!

Adriana Bele Fusco, diretora geral e coreógrafa deste encontro internacional explica passo a passo no vídeo abaixo o que se trata esse evento:

Mais informações aqui e aqui.

terça-feira, 3 de agosto de 2010

Micos na Dança do Ventre

Afinal, todo mundo está sujeito a pagar micos...

Cuidado com a cortina!



Use sempre um alfinete!(E não piore uma situação já péssima!)



Olhe por onde anda...



Não duvide da lei da gravidade...



Não faça movimentos que você ainda não sabe...



E por último: use absorvente com abas!

domingo, 1 de agosto de 2010

Tradução: An Eznak Ya Maalem

Tradução da música An Eznak Ya Maalem da Rola a pedido do Guilherme Chaves.
OBS: No mundo árabe, as pessoas às vezes se referem umas às outras com pronomes de tratamento, mesmo que essas pessoas sejam as "amadas" dos interlocutores. "Ya Maalem" provavelmente não tem o mesmo peso que a palavra "senhor" no português, mas essa é a tradução mais próxima (pode ser entendida como "professor", "mestre" também) para que a música faça algum sentido!


An Eznak Ya Maalem - Com Licença, Senhor

Com licença, senhor
Deixe-me falar
No dia em que me tornar sua amada
Você reconhecerá seu esforço e dirá: oh fabulosa!

Com licença, senhor
Ouça-me, senhor, preste atenção que vou falar
Este sinal que você vê
Pararia 100 rapazes que estivessem andando
Belos homens com bigode (OBS: irrrk!! Que gosto bizarro!)

Quando digo que vou, vou mesmo
Mas nem pense em me seguir
Sou uma mulher forte e não me canso facilmente
E você só vai se desgastar

Mil e cem homens já vieram até mim
Mas você sequer tentou
Parece que você desistiu do caso
Pois você muda de ideia conforme seu humor

Letra:

3an 2eznak ya Ma3alem Matsebny Atkalem

Ana Youm lamma Ab2a 7abebtak
We Sa3etha te3raf 2emtak We Te2ol ya 7alawa ya Welad
3an 2eznak Ya Ma3alem

2esma3ny Ya Ma3alem 5od Balak, 7atkalem
Elly Inta shaiefha Deya Be 2eshara Tewa2af Meyya
Regala 7elwa be Shanabat
3an 2eznak Ya Ma3lem Matsebny Atkalem
Elly Inta shaiefha Deya Be 2eshara Tewa2af Meyya
Regala 7elwa be Shanabat
Ana hamshy ya3ni hamshy 2e3wa tegy Waraia
Ana Gad3a ya Wad Mat3abshy Ba3den Tet3ab Waiaia
x2
3an 2eznak Ya Ma3lem - 2
Matsebny Atkalem
Elly Inta shaiefha Deya Be 2eshara Tewa2af Meyya
Regala 7elwa be Shanabat
3an 2eznak Ya Ma3lem
Gah 3'erak Alf We Meyya Wenta Wala Betetkalem
Atarek Baye3 el Adeya Be 5atrak Ba2a ya Ma3alem
x2
3an 2eznak Ya Ma3lem - 2
Matsebny Atkalem
Elly Inta shaiefha Deya Be 2eshara Tewa2af Meyya
Regala 7elwa be Shanabat
3an 2eznak Ya Ma3lem
3an 2eznak - 2
Ya Ma3alem - 2
3an 2eznak ya Ma3alem Matsebny Atkalem
Ana Youm lamma Ab2a 7abebtak
We Sa3etha te3raf 2emtak We Te2ol ya 7alawa ya Welad
3an 2eznak Ya Ma3alem

Related Posts with Thumbnails