Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 5 de junho de 2015

Tradução: Aho Da Kalam

Tradução da música Aho Da Kalam da Warda a pedido de Mari Pheula.


Aho Da Kalam - Eis as palavras

Eis as palavras, eis a paixão
Eis meu querido, a lua cheia
Eis as palavras, eis as palavras,
Aqui está a paixão, aqui está a paixão.
Aqui está meu querido, a lua cheia.

Quais são seus desejos?
Quais são suas paixões?
Quais são seus desejos?
Quais são suas paixões?
E a cor de seus olhos me capturam de repente.

Eis as palavras, eis a paixão
Eis meu querido, a lua cheia
Eis as palavras, eis as palavras,
Aqui está a paixão, aqui está a paixão.
Aqui está meu querido, a lua cheia.

Nem uma vez ele me deixou,
Ele não me disse quaisquer
palavras que me magoaram
nesta vida.

Apesar dele estar longe de mim,
Ele vem para mim
Com belas palavras, oh lua
Oh povo, quando o virem!
Oh povo, quando o virem!
Vocês alcançarão uma linda paz!

Eis as palavras, eis a paixão
Eis meu querido, a lua cheia
Eis as palavras, eis as palavras,
Aqui está a paixão, aqui está a paixão.
Aqui está meu querido, a lua cheia.

A mais bela história,
Eu estou a vivendo.
Os mais belos anos
Passaram por mim.
E nunca em minha vida
Irei esquecê-los.
E quem esquece o paraíso?

A mais bela história,
Eu estou a vivendo.
Os mais belos anos
Passaram por mim.
E nunca em minha vida
Irei esquecê-los.
E quem esquece o paraíso?

Por que quando ele vem para mim
Nós nos derretemos [de amor] um pelo outro?
Ele me tomou com seus olhos,
Sem quaisquer palavras.

Eis as palavras, eis a paixão
Eis meu querido, a lua cheia
Eis as palavras, eis as palavras,
Aqui está a paixão, aqui está a paixão.
Aqui está meu querido, a lua cheia.

Quais são seus desejos?
Quais são suas paixões?
Quais são seus desejos?
Quais são suas paixões?
E a cor de seus olhos me capturam de repente.

Eis as palavras, eis a paixão
Eis meu querido, a lua cheia
Eis as palavras, eis as palavras,
Aqui está a paixão, aqui está a paixão.
Aqui está meu querido, a lua cheia.

Letra:

اهو ده الكلام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elgharaam

اهو ده حبيبي بدر تمام
aho dah 7abibi badr temaam

اهو ده الكلام, اهو ده الكلام, اهو ده الغرام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elkalaam, aho dah elgharaam, aho dah elgharaam

اهو ده حبيبي بدر تمام
aho dah 7abibi badr temaam

اشواقه ايه وغرامه ايه, اشواقه ايه وغرامه ايه
ashwaa2o eih wa gharaamo eih, ashwaa2o eih wa gharaamo eih

ولون عينيه يخطف قوام
wa loun 3ineih yekhtaf 2awaam
and the color of his eyes seize [you] suddenly

اهو ده الكلام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elgharaam

اهو ده الكلام, اهو ده الكلام, اهو ده الغرام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elkalaam, aho dah elgharaam, aho dah elgharaam

اهو ده حبيبي بدر تمام
aho dah 7abibi badr temaam

لا سابني مرة ولا قال لي
la saabani marra wa la 2aal li

كلام يجرحني في عمره
kalaam yegra7ni fi 3omro

وان غاب علي يوصل لي
wa en ghaab 3layi yewasal li

كلام جميل ويا قمره
kalaam gameel wa ya 2mero
beautiful speech (words) and oh moon

لا سابني مرة ولا قال لي
la saabani marra wa la 2aal li

كلام يجرحني في عمره
kalaam yegra7ni fi 3omro

وان غاب علي يوصل لي
wa en ghaab 3layi yewasal li

كلام جميل ويا قمره
kalaam gameel wa ya 2mero
beautiful speech (words) and oh moon

ويا ناس ياه لما تشوفوه
wa ya naas yaho lema teshoufo

ويا ناس ياه لما تشوفوه
wa ya naas yaho lema teshoufo

تبلغوه حلو السلام
teblegho 7elo esalaam

اهو ده الكلام, اهو ده الكلام, اهو ده الغرام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elkalaam, aho dah elgharaam, aho dah elgharaam

اهو ده حبيبي بدر تمام
aho dah 7abibi badr temaam

أجمل حكايه انا عايشاها
egmal 7akaaiya ana 3aaishaaha

ّأجمل سنين مرت بي
egmal senein marret biya

ولا عمري أبدا حانساها
wa la 3omri ebadan 7a ensaaha

ومين بينسي الحنية
wa meen biyensi el7enia

أجمل حكايه انا عايشاها
egmal 7akaaiya ana 3aaishaaha

ّأجمل سنين مرت بي
egmal senein marret biya

ولا عمري أبدا حانساها
wa la 3omri ebadan 7a ensaaha

ومين بينسي الحنية
wa meen biyensi el7enia

قربني ليه دوبني فيه
2rabni leh douwebni fih

قربني ليه دوبني فيه
2rabni leh douwebni fih

خدني بعينيه من غير كلام
khedni bi3ineih min ghier kalaam

اهو ده الكلام, اهو ده الكلام, اهو ده الغرام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elkalaam, aho dah elgharaam, aho dah elgharaam

اهو ده حبيبي بدر تمام
aho dah 7abibi badr temaam

اشواقه ايه وغرامه ايه, اشواقه ايه وغرامه ايه
ashwaa2o eih wa gharaamo eih, ashwaa2o eih wa gharaamo eih

ولون عينيه يخطف قوام
wa loun 3ineih yekhtaf 2awaam

اهو ده الكلام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elgharaam

اهو ده الكلام, اهو ده الكلام, اهو ده الغرام
aho dah elkalaam, aho dah elkalaam, aho dah elgharaam

اهو ده حبيبي, حبيبي بدر تمام
aho dah 7abibi, 7abibi badr temaam

quarta-feira, 4 de março de 2015

Tradução: Min Hob fik ya Ghari

Tradução da música Min Hobi fik ya Ghari de Morse Gamal a pedido de Vanessa Raithz.


Min Hobi Fik Ya Ghari - Meu amor a você, oh vizinha

Meu amor a você, oh vizinha
Oh vizinha, meu desejo
Escondo meu desejo por você
Para que os vizinhos não descubram

Quando acontece de nos encontrarmos nas escadas,
Você não diz bom dia ou um olá.

Meu coração dança com alegria,
E o mundo gira ao meu redor,
Eu não sei para onde vou
Ou de onde venho.

Escondo meu desejo por você
Para que os vizinhos não descubram

E a vida amorosa acontece de janela para janela
Nossos olhos percebem e se olham diretamente,
Meus olhos se derretem de amor, mas você é difícil de se conquistar
Nossos olhos percebem e fazem contato,
Eles se cumprimentam, mas você parece negar.

Escondo meu desejo por você
Para que os vizinhos não descubram


Letra:

Min hobi feek ya gari, ya gari men zaman
Akhaby el sho wa dary le arafo el geran
Akhaby el sho wa dary adary le arafo el geran

Youm netsadef al selem, la tesabah wala tesalem
Youm netsadef al selem, la tesabah wala tesalem

Alby beyoros bel farha wal donia ter hawelaya
Marafash fein kont rayah ya habeby wala gay

Akhaby el sho wa dary adary le arafo el geran

Wa hayat hobak mashabak men shibak le shibak

Wa aiyoun tefham wa teshawar
Wa daweb sho wa gafak
Wa aiyoun tefham wa tehawer
Wet salem waya nesa

Wa akheby el sho wa dary adary le arafo el geran

quarta-feira, 7 de agosto de 2013

Tradução: Law Saalony

Tradução da música Law Saalony do Mustafa Amar a pedido da Nádia Cristina.


Law Saalony - Se me perguntarem

Se me perguntarem
Eu vou dizer que você é minha querida
Você e eu fomos feitos para amar um ao outro
A paixão vem me atormentando há anos, querida
Esconda seus olhos
Não os deixe encontrar os meus
Eles poderiam me deixar sem palavras
Como quando eu me apaixonei por você
Eu superei, mas eu ainda estou sofrendo de saudade
Você docemente falou comigo até o meu coração se apaixonar por você
como posso esconder meu carinho de seus olhos
o fogo neles fez meu coração se render
Anos se passaram, mas eu ainda estou sofrendo de saudade

Letra:

lw salwny lw salwny ant hbyb 'eywny ant hbyb 'eywny
ayyyyyyyyyyyyyyh awwwwwwwwwwwwwwh lw salwny
lw salwny ant hbyb 'eywny
ant wana mktwb lna ayyyyyyyyyyyyyyh ayyyyyyyyyyyyyyh ghyr hbna
kam snh dwbt ana mn alshwq ly ana fyh
ayyyyyyyyyyyyyyh awwwwwwwwwwwwwwh lw salwny
dary 'enyk 'elya yasaqyny alghram ltshwfk 'enya wytwh alklam
qlbk lma khdny twhny fy hwah balashwaq w'edny ah mn narh ah

kam snh dwbt ana mn alshwq ly ana fyh
ayyyyyyyyyyyyyyh awwwwwwwwwwwwwwh lw salwny
klmh fy klmh qlby at'elm ytwh wazay bs akhby w'eywnk ndwh
rmshk lma slm khdny wjabny lyk
qlby bnzrh slm ah mn nar 'enyh

kam snh dwbt ana mn alshwq ly ana fyh
ayyyyyyyyyyyyyyh awwwwwwwwwwwwwwh lw salwny
ayyyyyyyyyyyyyyh awwwwwwwwwwwwwwh lw salwny

quarta-feira, 29 de agosto de 2012

Tradução: Katar Kheri

Tradução da música Katar Kheri da Sherine a pedido da Allana Griebler.
OBS: O nome da música é uma expressão idiomática, se refere quando somos muito bons com uma pessoa, damos nosso melhor para ela.



Katar Kheri - Generosa Demais

Não o deixarei saber o que vou fazer com ele
Estou em silêncio e não vou dizer a ele o motivo do meu silêncio
Deixarei que ele veja por seus próprios olhos o que vou fazer
Eu o farei temer quando eu sumir por uns dias

Eu fui generosa demais por tê-lo correspondido e suportado esse tempo em meu coração
Ele me oprimia e me entristecia, tomando todo meu tempo
Por tantos erros,  eu disse que já era o bastante, ele ainda resistiu
Mas pessoas já comentam de nós

Ele virá pedindo perdão diante de meus olhos
Eu direi a ele para tentar ficar longe de mim
Para que ele não me trate mais assim
Mas isso não importa,
Vamos nos tratar duramente e nos separar
Será bom mesmo se voltarmos ou não um para o outro

Não o deixarei saber,
Não o deixarei saber

Vou deixá-lo me procurar, mas em vão
Vou deixá-lo cansado, sonhando por mim, mas ele não me verá
Não o buscarei de novo
Porque me cansei dele
De agora em diante estarei ocupada para não perder meu tempo com ele


Eu fui generosa demais por tê-lo correspondido e suportado esse tempo em meu coração
Ele me oprimia e me entristecia, tomando todo meu tempo
Por tantos erros,  eu disse que já era o bastante, ele ainda resistiu
As pessoas comentam de nós

Ele virá pedindo perdão diante de meus olhos
Eu direi a ele para tentar ficar longe de mim
Para que ele não me trate mais assim
Mas isso não importa,
Vamos nos tratar duramente e nos separar
Será bom mesmo se voltarmos ou não um para o outro

Não o deixarei saber,
Não o deixarei saber

Letra:


ana mosh mebayenalo ana nawyalo 3ala eh
sakta w mestaHlefalo w mosh 'aylalo sakta leeh
kheleh yeshof be3eno eh elly nawya 3aleeh
hakhaleh yekhaf min khayalou lama agheb youm 3n 3eneh
x2
kattar khairi eni 'abelto westaHmelto ya 'alby zaman
yegy 3alaya w a3adeha w yeso' feha m3aya kaman
min kteer 3amaylo ba'olo kifaya ana w enta ba'ena
khalas lelnas sera 3ala kol lesan
haygeny 3ashan yeradeny ha'ol 3ala 3eny mnistighnash mnistighnash
w hasebo yegarab mara 3ashan tany mara maye3melhash
w bna'es 3and bi 3and w bo3d bi bo3d w negy 3ala ba3d khalas
ya rege3na ya merge3nash
ana mosh mebayenalo
ana mosh mebayenalo
khaleeh yedawar 3alaya kol shwaya mayla2eeneesh
Khalee yet3ab shewaya w yeHlam beya w mayshoufneesh
Mosh hagri tani waraah 3alashan ghlebt ma3ah
W 3an nafsi ha3awed nafsi mn delwa'ti mayewHashnish
x2
kattar khairi eni 'abelto westaHmelto ya 'alby zaman
yegy 3alaya w a3adeha w yeso' feha m3aya kaman
min kteer 3amaylo ba'olo kifaya ana w enta ba'ena
khalas lelnas sera 3ala kol lesan
haygeny 3ashan yeradeny ha'ol 3ala 3eny mnistighnash mnistighnash
w hasebo yegarab mara 3ashan tany mara maye3melhash
w bna'es 3and bi 3and w bo3d bi bo3d w negy 3ala ba3d khalas
ya rege3na ya merge3nash
ana mosh mebayenalo
ana mosh mebayenalo

sexta-feira, 27 de julho de 2012

Tradução: Mestanni Eih

Tradução da música Mestanni Eih do Hamada Helal a pedido da Carla Wask.


Mestanni Eih - O que está esperando?

O que está esperando?
Você não pode ver ou não é aparente?
O que está esperando?
Ou você tem que chorar na minha frente?

Abrace-me muito mais que isso
Me diga o porquê de tanto tempo que você esteve fora, e eu precisei de você
Me absolva por tudo o que passou, o que vi na sua ausência
Eu tenho tempo de sobra e eu morreria de preocupação por você

Por muito tempo eu dizia que o pior havia acabado
Que amanhã ela voltaria para mim
Dia após dia eu esperei em sua ausência
Esperando em cada momento que você voltasse

Letra:


mestni eh mesh bardo shayf wala ana mesh bayn 3alya
mestni eh wala enta lazem tebky odamk 3enya

o7dony aktar men keda
tamenny leh men 2ad eh ghayb w ana me7tag aleek

3awadny 3an kol elly fat ana shoft fe bo3adk 7agat
ana kan fadly sa3at w amot m el 5of 3alek
men ad eh w ba2ol de hanet bokra rage3 tany leya
youm ba3d youm w ana fe ghyabk nefsy tegy el la7za deya


quinta-feira, 5 de julho de 2012

Tradução: Wala Ala Balou

Tradução da música Wala Ala Balou do cantor Amr Diab a pedido da Laísa Alcântara.
OBS: O Tony Mouzayek gravou uma versão dessa música, sem a parte em inglês do rap.



Wala Ala Balou - Ela não faz ideia

Meu amor não tem dúvidas do meu amor por ela
Ela está em minha mente e assim eu chamo por ela
Em muitas noites penso nela, anseio por ela, mas ela não faz ideia
Seja de dia ou de noite, ela está sempre em minha mente
Não consigo mais dormir
Em muitas noites penso nela, anseio por ela, mas ela não faz ideia

Seus olhos me dizem palavras que não posso resistir
Eles preenchem meu coração com amor e com a mais doce das torturas
Em muitas noites penso nela, anseio por ela, mas ela não faz ideia

Parte em inglês:
Dance na batida do ritmo do Nilo
Sons egípcios da terra do Nilo

Dance na batida do ritmo do Nilo
Sons egípcios da terra do Nilo
Dance na batida
Com a dança na batida
Com a dança na batida, com a dança na batida da terra do Nilo
Místico, mágico, som original
O remix do Amr Diab reuniu o redor (quem estava perto)
3-2-1
Vamos dançar!



Meu amor não tem dúvidas do meu amor por ela
Ela está em minha mente e assim eu chamo por ela
Em muitas noites penso nela, anseio por ela, mas ela não faz ideia
Seja de dia ou de noite, ela está sempre em minha mente
Não consigo mais dormir
Em muitas noites penso nela, anseio por ela, mas ela não faz ideia


Letra:


7ABEEBI WALA 3ALA BAAALO SHO2I ELEEH
WANA SHA'3EL BALI ANADEE 3ALEEH
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAARI

KEFAYA ENNO BA2ALO LEILA WYOM
3ALA6OOL F'7AYALI WMAFISH NOM
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAARI

7ABEEBI WALA 3ALA BAAALO SHO2I ELEEH
WANA SHA'3EL BALI ANADEE 3ALEEH
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAARI

7ABEEBI WALA 3ALA BAAALO SHO2I ELEEH
WANA SHA'3EL BALI ANADEE 3ALEEH
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAARI

3YOONO FEEHA KALAM FLEIL '7ALLAB
MALA ALBI '3ARAM F2A7LA 3AZAB
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAARI

3YOONO FEEHA KALAM FLEIL '7ALLAB
MALA ALBI '3ARAM F2A7LA 3AZAB
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAARI

Dance to the beat with the rhythm of the Nile
Egyptian sounds from the land of the Nile
Dance to the beat with the rhythm of the Nile
Egyptian sounds from the land of the Nile
dance to the beat
with the dance to the beat
with the dance with the dance to the land of the Nile
mystical, magical, origional sound
Amr Diab remix so gather around
3-2-1
LET'S DANCE!!

7ABEEBI WALA 3ALA BAAALO SHO2I ELEEH
WANA SHA'3EL BALI ANADEE 3ALEEH
WLAYALI KTEER AFAKKAR FEEH W2A7ENN ELEEH WALA DAAR



terça-feira, 22 de maio de 2012

Tradução: Alf Leila Wa Leila

Tradução da música Alf Leila Wa Leila da Oum Khalthoum a pedido da Claudia Lozano.



Alf Leila Wa Leila - Mil e Uma Noites


Meu querido
A noite e seu céu, suas estrelas, sua lua,
Você e eu, meu querido, minha vida
Somos todos parecidos
Despertos e apaixonados!
Oh, este amor,
Fazendo-nos todos sem sono!

Meu querido, vamos viver nos olhos da noite
E vamos dizer à luz do sol para vir, para vir só depois de um ano, não antes!
A noite do amor é tão bela quanto as mil e uma noites
Tão preciosa quanto uma vida inteira!
O que é uma vida senão em uma noite como esta?

Como posso te descrever, meu querido, como outrora te amei, como você era?
Ontem eu não pensei e não tive o amanhã para esperar e ninguém está vivendo meu dia, meu querido

Você me conquistou com um piscar dos seus olhos e me mostrou onde estavam os mais doces dias, os mais doces dias
A noite seguinte foi solidão, solidão, você a preencheu com segurança
E a vida que era um deserto se tornou um jardim.

Meu querido, vamos viver nos olhos da noite, vamos viver nos olhos da noite
E vamos dizer à luz do sol para vir, para vir só depois de um ano, não antes!
Mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e um noites...
Eles dizem vida, o que há em uma vida, senão uma noite como esta noite, esta noite, esta noite, esta noite...

Letra:

Ya Habeebi, Ya Habeebi, Yaaa Habeebi.
Illeil wi samah, wi ingomo iw amaro, amaro wi saharo.
Winta wana, ya habeebi ana, ya hayati ana.
Ya Habeebi, Ya Habeebi, Yaaa Habeebi.
Illeil wi samah, wi ingomo iw amaro, amaro wi saharo.
Winta wana, ya habeebi ana, ya hayati ana.

Kollina, Kollina fi ilhobi sawa.
Wilhawa, ah minno ilhawa. Ilhawa, ah minno Ilhawa, ah minno Ilhawa, aaah minno Ilhawa.
Sahran Ilhawa yis-eena Ilhana weyool Bilhana. Wilhawa.
Ah Minno Ilhawa. Wilhawa. Ah Minno Ilhawa. Ah Minno Ilhawa, Aaah Minno Ilhawa.
Sahran Ilhawa yis-eena Ilhana weyool Bilhana.

Yallah In3eesh Bi 3youn illeil. Yallah In3eesh Bi 3youn illeil.
Winool lilshams ta3ali, ta3ali ba3di sana. Mosh abli sana ta3ali, ta3ali, ta3ali, ta3ali ba3di sana. Mosh abli sana.
Fi leilate hobi hilwa bi alf Leila iw laila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila. alfi Leila wi Leila.
Bikolli il3omr gowa il3omri Eih, ghair lailah zayyi illeilah. zayyi illeilah. Illeila, illeila.

Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.

Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.

Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.

Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.

Khadtini bilhob fi ghamdhait 3ain, waraitni halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain.
Khadtini bilhob fi ghamdhait 3ain, waraitni halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain.

Illeil ba3di ma can ghorba, ghorba, malaito amaan, wil3omri illi can sahra, sahra sabah bostan.
Illeil ba3di ma can ghorba, ghorba, malaito amaan, wil3omri illi can sahra, sahra sabah bostan.

Ya habeebi yalla in3eish fi 3yoon illeil, yalla in3eish bi 3yoon illeil. Winool lilshams ta3ali, ta3ali ba3di sana, mosh abli sana, ta3ali, ta3ali, ta3ali, ta3ali, ba3di sana, mosh abli sana.
Fi leilate hob hilwa, bi alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila wi Leila.
Bikolli il3omr, howa il3omri eih ghair Leila zayyi illeila, zayyi illeila, illeila, zayyi illeila.

domingo, 4 de dezembro de 2011

Ya Wad Ya Teel - Soad Hosny

Na última sexta-feira, dia 02, a Celia ministrou uma aula para a turma da sétima série do ISERJ, na Tijuca, Rio de Janeiro. O tema da aula, é claro, foi Cultura Árabe. Para ilustrar a diferença entre "árabe" e "muçulmano" e romper com tais estereótipos, a Celia legendou um clipe muito bacana da Soad Hosny, com a música Ya Wad Ya Teel, que faço questão de postar aqui.



Logo abaixo, outro vídeo feito pela Celia para mostrar aos alunos as várias faces da mulher árabe. Vejam que lindo:

sábado, 3 de dezembro de 2011

Tradução: Gafsa

Tradução da música Gafsa, da Natacha Atlas, a pedido da Mônica Santos.



Gafsa - Prisão

Os ventos do amor, de repente, começaram a soprar em minha mente
Mostrando-me a paz de meu amado
Você diz "retorne, minha preciosa
A separação é longa demais quando você está distante"

A impaciência de minha imaginação percorreu o vazio
E meu maior desejo é ser feliz
Você surgiu da mais alta torre
E disse algo estranho

Retorne, meu amor
Eu não tenho nenhum outro destino neste mundo
Você é o meu amor, mas não pode ser a minha escolhida

Oh, noite
Oh, meus olhos

É o fim

Letra:

Habet Riyahel Hobi fi bali
Tahdeeni Salam el habib
Tigouli ‘Erja3 ya Ghali
Ta3lel fourag wal il gharib'

Goulet Hayali “Sharadat Hali
Wa gounet manali sa3eed
Wa ttalet min bourja3 il 3ali
Wou Galet Kilamah Ghareeb

Erja3 ya Hobb
Mali fi dounya naseeb
Inta hobi lakin
Mish moumkin tkouni halali

Ah lel
Ya 3ayni, ya

Khalas

domingo, 20 de novembro de 2011

Tradução: Lama Rah el Sabr

Tradução da música Lama Rah el Sabr da Nancy Ajram a pedido da Kelly Patricia Slavier.


Lama Rah el Sabr - Quando a Paciência o Deixou

Quando a paciência o deixou
Ele veio até nos buscando uma cura
Ele disse: "Veja que vida maravilhosa"
Essa vida maravilhosa é para quando vivermos juntos


Ai por minha confusão e tristeza
Ai de meu desejo por meu amante
Ai por ele ir e me fazer chorar
Ai pela felicidade que se esqueceu de mim
Ai da paciência, ai da paciência, ah!

Me desfiz em ciúmes, é um pouco confuso
Minhas noites duraram como um ano
Ele me perguntou o que estava errado
Eu o disse que estava sonhando com apenas uma abençoada noite

E ah, com felicidade ele me curou
E ah, com seus olhos ele me cobriu
Sim, ele veio até mim
Desejei sua paixão

E ai da paciência, ai! E ai da paciência, ai!
Vi a felicidade na ponta dos meus lábios
Reclamei da lágrima que havia sido reclamada
Eu disse: oh, amantes distantes
Distância novamente, como assim?

E ai de sua risada que me faz esquecer
Oh, seu sorriso é a companhia da minha insônia
Oh, se você tomasse meu fôlego
Ai da minha espera que me acompanha
Ai da paciência, ai! Ai da paciência, ai!

Letra:

lama rah el sabr meno
gana yesaal an dawaa
eli shofi ahla omr
ahla omr nkoon sawa

w ah men hirti ou tahzin
ou ah men shouei lel habibi
ah yebaad ou yebakini
ah men el farhi eli nasini
ah men sobr ah men sabr w ah!
Dobt ghira w hira moura

We leili atwal men sana
Eli:malek?
Oult:bahlem bass leila bel hana

W ahh bel far7a yedawini
W ahh be3younu yeghatini
W ahh w bkhatrou haygeeni
W bshoo2u yehaneeni

W ahh mel sabr ahhh, w ahh menel sabr, ahhh
Shoft elfar7a fo2 shafayfi
Yeshke dama3 eli eshtaka
Olt ahh ya 7abayb elba3d
Elba3d tani leh ba2a

W ahh ya abu da7ka nasaya
W ahh ya waneesa fi sahraya
W ahh law te2tof nesmaya
W ahh mel sho2 eli ma3aya
W ahh mel sabr ahh, w ahh mnel sabr ahh

quinta-feira, 17 de novembro de 2011

Tradução: Ba7ebak We Adary

Tradução da música Ba7ebak We Adary da Madeleine Matar a pedido da Liliane Moreira.


Ba7ebak We Adary - Te Amo e Escondo Isso

Te amo e escondo isso
Noite e dia,
O que você está fazendo com meu coração?

Sua voz está me chamando
Esquecerei meu passado
O que farei de seu amor?

Seus olhos são queridos para mim
Meu coração está ferido
Mas seu piscar de olhos o curará

Eu te amo, oh minha noite (apelido carinhoso)
Noite que me faz ficar desperta
Até a lua não dorme

Eu e as noites
Sentimos sua falta, oh querido
Desde sempre fomos amantes

Você conquistou minha alma
E você disse: minhas feridas
Então me feriu mais e mais

Você me ama
Você me enlouqueceu
É difícil para mim acreditar em você

Escondo seus erros por você
Minha alma está em você
Desculpe, fazer com que você me perdesse

Seu amor é cura
Assim como o ar
E eu te amo enquanto eu viver

Você me ama
Você me enlouqueceu
Pensei que acreditava em você

Escondi seus erros
Minha alma é sua
Sim, eu quis fazer com que se interessasse

Entenda, por favor
Sinto saudade de você
Fale com seu coração
E faça-o entender

Se você é teimoso
Seu coração vai se desfazer com certeza
Com apenas um olhar eu o ensinarei

Vou combatê-lo
Vou torná-lo fraco
Assim seus olhos me saudarão

Letra:

Ba7ebak We Adary
Lely We Nahary
3amalty Le 2alby Eih

sotak nadany
neset zamany
2a3mel fe 7obak eih

3enek 7abayby
gara7etly 2alby
we romosh 3enek tedaweh

ba7ebak ya wely
sahart lely
7ata el 2amar sahran

ana we layaly
3osha2 ya 3'aly
3osha2 ba2alna zaman

malakt ro7y
we te2ol goro7y
egra7 kaman we kaman

ba7ebak we adary
lely we nahary
3amalty le 2alby eih

sotak nadany
neset zamany
2a3mel fe 7obak eih

3enek 7abayby
gara7etly 2alby
we romosh 3enek tedaweh

ba7ebak ya wely
sahart lely
7ata el 2amar sahran

ana we layaly
3osha2 ya 3'aly
3osha2 ba2alna zaman

malakt ro7y
we te2ol goro7y
egra7 kaman we kaman

bet7ebny
ganentny
we 3'asb 3any basada2ak

daret 3alek
we ro7y fek
ma3lehs asdy 2ashawa2ak sorry

3esh2ak dawa
2ad el hawa
we 2ad 3omry ba3sha2ak

bet7ebny
ganentny
we 3'asb 3any basada2ak

daret 3alek
we ro7y fek
ma3lehs asdy 2ashawa2ak

3esh2ak dawa
2ad el hawa
we 2ad 3omry ba3sha2ak

ba7ebak we adary
lely we nahary
3amalty le 2alby eih

sotak nadany
neset zamany
2a3mel fe 7obak eih

3enek 7abayby
gara7etly 2alby
we romosh 3enek tedaweh

efham ba2a
metshawa2a
kalemly 2albak fahemo


low kan 3aned
haydob aked
we benazra meny ha3alemo

we ha3'lebo
we ha3'alebo
3ashna 3oyono yesalemo

efham ba2a
metshawa2a
kalemly 2albak fahemo

low kan 3aned
haydob aked
we benazra meny ha3alemo

we ha3'lebo
we ha3'alebo
3ashna 3oyono yesalemo

ba7ebak ya wely
sahart lely
7ata el 2amar sahran

ana we layaly
3osha2 ya 3'aly
3osha2 ba2alna zaman

malakt ro7y
we te2ol goro7y
egra7 kaman we kaman

3amalty le 2alby eih
2a3mel fe 7obak eih
we romosh 3enek tedaweh

sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Tradução: Hekm el alb

Tradução da música Hekm el alb do Wael Kfouri a pedido da Fábia Melo.

Hekm el alb - A escolha do Coração

Há pessoas que encontramos

E depois esquecemos que a conhecemos
E há pessoas que encontramos

E depois ficamos com medo de deixá-las
E há pessoas que se mantêm conosco nos caminhos

E permanecemos apaixonados

Este é o coração, sua escolha
Ele pode escolher e amar
O coração fica feliz quando se ama
E há corações que permanecem acesos

Há pessoas que nos adoram
O seu amor por nós é sobrenatural
E há pessoas que nos esquecem,
E estas nós amamos mais

Há pessoas que se tornam restritas
E as pessoas as adoram e seu amor é insano
Mesmo que seu amor se torne doloroso para os outros
Elas vivem felizes.

Letra:

ناس بنتلاقه فيهم بننساهم بعد الملقى
nas bnetla2a fihon bnensahon ba3d el-mal2a

ناس بنتلاقه فيهم وبتعز علينا الفرقه
nas bnetla2a fihon o bt3iz 3alaina el-fer2a

وناس بنترافق ع دروب نحنا وياهم بندوب
o nas bnetfara2 3a drpub n7ne weyahon be-ndoub

ومين بيعرف شو المكتوب بنفارق ما لابنبقى
o meen bey3ref sho el-maktoub be-nfare2 malla mneb2a

هيدا القلب وحكم القلب هو بيختاره وبحب والقلوب بتتهنى بالحب
hayda el-2alb o 7ekm el-2alb, hoi beykhtaro o bey7eb, o 2loub tet-hanna bel-7ob

وقلوب بتبقى بتبقى محترقه
o 2loub bteb2a me7ter2a

ناس بيعشقونه كتير حب النا مش عادي
nas bey3sha2oh kteer, 7obbon elna mesh 3ady

ناس بينسونه وبنصير نعشقهم نحنا زيادة
nas beynsoona o benseer, ne3sha2hon n7na be-zyade

وفي ناس بتقسى وبتخون ناس بتعشق حبها جنون وحتى بعذابها بتكون عم تعيش بسعادة
o fi nas bte2sa o betkhoun, nas bte3sha2 7obha jnoun, o 7atta be-3ad'abha betkoun, 3m t3ish be-sa3adeh

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Tradução: Kermal 3younak

Tradução da música Kermal 3yonak do Wael Kfoury a pedido da Rafaela Silva.
OBS: Kermal 3oynak na verdade é uma expressão idiomática, seria o nosso equivalente a "Pelo Amor de Deus", ainda que a tradução literal seja "Pelo Bem dos Seus Olhos".


Kermal 3oynak - Pelo Bem de Seus Olhos

Pelo bem dos seus olhos
Houve um tempo que nunca chorei
Mas a dor do amor me fez chorar
Você esqueceu seu amado, como ele era
Esqueceu em apenas um segundo

Você me deixou e não me procurou mais
Você não deixou um eco atrás de você
Quem começou isso e o que mudou minha vida?

Por que você diz que seu amor era louco?
Pelo bem dos seus olhos (pelo amor de Deus)
Eu te daria meus olhos (eu te daria tudo)
Seus olhos me tomaram e como eles me prometeram
No mundo nada mais havia a não ser eu e você
O que mudou minha vida?

Eu nunca desejei o fogo
Eu quero te tirar do meu coração e da minha cabeça
O fogo está me atravessando
E causando remorso pelo amor que fora precioso

Letra:

Ma b3oumri bkit ya zaman
Jar7 il Hawa eli bakani
Nsiti 7abibik yali kan
yi7ibik 3ala 3adad il sawani
rou7ti we ma s2alti 7adaaaaaaaaaaaaaa
ma trakti ba3dik sadahhhh
min eli fina btada, we chou tghayar ya 7ayatiiiiiiiiiiiiii
2x
chou kinti t2oli, 7obak majnouniiiiiiii,
kermal 3younak ba3tik 3yoniiiiiiiiiii
3younik akhadouni w yama wa3adouni
3ala diniye ma fiha 7ada ghayr inti we ana
we chou tghayar ya 7ayati anaaaa
2x
Ma b3oumri tmanayt il nar
Chilak min albi we min bali
We ysiir fiya eli sarrr
We indam 3al 7ob el ghali
rou7ti we ma s2alti 7adaaaaaaaaaaaaaa
ma trakti ba3dik sadahhhh
min yali fina btada, we chou tghayar ya 7ayatiiiiiiiiiiiiii
2x
chou kinti t2oli, 7obak majnouni,
kermal 3younak ba3tik 3yoniiiiiiiiiii
3younik akhadouni w yama wa3adouni
3ala diniye ma fiha 7ada ghayr inti we ana
we chou tghayar ya 7ayati anaaaa

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

Tradução: Mashi 7addi

Tradução da música Mashi 7addi da Nancy Ajram a pedido da Nathy Santos.


Mashi 7addi - Andando Perto de Mim

Andando perto de mim, com seus olhos, sua paixão
Todo mundo ao seu redor
Você olha à sua volta, flertando
Não perde de vista nenhuma mocinha bonita que esteja passeando

E você se esquece que fico com ciúmes
Principalmente se elas sorriem de volta
Você fica feliz, elas derretem seu coração

Os rapazes mais legais gostariam de sair comigo
Mas você não, você prefere galinhar por aí
Ao invés de me ter, isso me deixa confusa
E se aparece alguém acenando docemente para você,
Você a segue e me deixa para trás

Andando perto de mim, com seus olhos, sua paixão
Todo mundo ao seu redor
Você olha à sua volta, flertando
Não perde de vista nenhuma mocinha bonita que esteja passeando

E se por confiança, vejo um amigo no caminho e digo "oi" para ele
Na mesma hora você me pede explicações
Quem? Onde? Como? E por quê? São amigos por quanto tempo?
Amar e sofrer, tudo bem!
Você já me tortura por um tempo incalculável.

Letra:

Mashi 7addy u b3enaik , Mdaweb el kel 7walaik
nazra haik , u ghamze haik , wala 7elwe bteflot menak!
U nassi eni bghar bjen , 5susi law de7kulak hne
ente te2borni bt7en , biu2a3 2albak mena

U ana ajmal sha5s bietmana bi mishwari isharekne
mesh metlak enta mdaie3ny bi7arakatak u mlabekny(x2)
u iza 7elwe B2ida btumilak , btel7a2ha u btetrekne

Mashi 7addy u b3enaik , Mdaweb el kel 7walaik
nazra haik , u ghamze haik , wala 7elwe bteflot menak!
u sedfe law 3al hal tari2 , isalem 3alaie shi rfi2
deghre ra7 te3mel te72i2 , tes2alni u t7asebne

Min ? u wain ? u kif ? u laish ? rfi2i hue u men 2adaish
dub u et3azab ma3laish , sarlak 3omr m3azebne!

quinta-feira, 30 de junho de 2011

Tradução: Nebtedy Mnain el Hikaya

Tradução da música Nebtedy Mnain el Hikaya do Abdel Halim Hafez a pedido da Emeline Valejos.


Nebtedy Mnain el Hikaya - Onde Começamos Nossa História?
Se contássemos nossa história, querida
Por onde começaríamos?
Nossa história de amor,
Possui mais que um começo.

Nós a vivemos, oh, como vivemos!
Nós a vimos, oh, como a vimos!
Mas caminhamos e completamos a jornada do amor, e chegamos
O mundo não era capaz de discutir conosco, ou estar entre nós ou nos separar

Venha, venha, venha
Vamos contar ao mundo como fomos capazes
De escapar de toda tortura
E viver eternamente no amor
Assegurando nossa felicidade juntos
E mantendo nosso amor jovem

E na nossa jornada encontramos muitas coisas que magoaram outras pessoas,
Como o ciúme e suas preocupações, e o que acontece como resultado.
No dia que isso veio até nós
Isso levou embora nosso amor

Nós encontramos pessoas invejosas
Elas nos viram e não quiseram nos ver juntos
E em nenhum momento elas nos deixaram em paz
E elas falaram de nós, como falaram de nós.
Mas nosso amor nunca mudou.

Se você viajasse, eu viajaria com você
Muitas vezes nossa jornada se prolongou
E nossos corações se encontraram a cada nascer da lua

E se em algum momento nossa trilha se distanciou
A beleza do anseio nos traria de volta
Quem nos faria discutir? Quem nos faria terminar?
Em nossos corações, cada momento é um encontro

Por um momento paramos e ficamos com medo
Ao nosso redor o mundo se encobriu na escuridão
E a noite e o coração foram feridos.
Como as folhas de uma árvore que caem com o vento no outono.
O vento as soprou, as soprou.

Perguntamos às nossas almas, por quê?
O que é melhor que nosso amor?
O quê? O quê?

Mas nosso medo não durou muito tempo.
Nos conhecíamos, tínhamos visto, e tínhamos sentido.
Você vê o amor somente como olhares, toques
No entanto, eu vejo que as mais belas palavras dos amantes, oh querida
São aquelas compreendidas nos lábios

Você, você ao meu lado em cada ocasião
Ficamos juntos e você se vai com os suspiros
E vejo que nosso encontro é de duas pessoas unidas ansiando pelo toque de sua mão.

Você diz que tem medo
Diz que devemos ir embora e nos separar
Porque o amor é forte e brinca conosco.
Do que você tem medo?
O que é mais belo que o amor que nos mantêm aquecidos.

Você me diz para olhar para a lua
Olhe para a lua comigo.
A lua é bela, mas o que é mais belo que a lua?

Se permitimos nossas vidas pára provar o belo amor
Nosso medo desvaneceu depois que nosso amor recomeçou
E com as batidas dos nossos corações conhecemos a cura do medo.
E vivemos o amor
Como uma fantasia
E como uma realidade
Ao mesmo tempo.

Letra:
لو حكينا يا حبيبي.. نبتدي منين الحكاية؟
Law 7akaina ya 7bibi, nibtidi minein el7kaya
احنا قصة حبنا.. ليها اكتر من بداية
E7na 2i9it 9ubina, leiha akthar min bidaya
Our love story, has more than one beginning

عشنا فيها يا ما عشنا..شفنا فيها.. يا ما شفنا
3ishna feeha ya ma 3ishna, shofna feeha, yama shofna

لكن مشينا وكملنا.. مشوار الحب ووصلنا
Lakin msheina o kamalna.. mishwar el7ub wiw9ilna

والدنيا ما قدرت تعاندنا.. وتفرق بينا وتبعدنا
Wildonya ma2idrit ti3anidna, o tfara2 beina o tib3idna

تعالى نقول لغيرنا.. أنا وانت ازاي قدرنا
Ta3ala n2ol l’3eirna, ana winta izay 2dirna
نبعد عن أي عذاب.. ونعيش على طول أحباب
Nib3od 3an ay 3azab, win3eesh 3ala 6ol a7bab
نحضن فرحتنا سوا.. ونخلي الحب شباب
No7’6on far7itna sawa, win5ali el7ub shabab


وقابلنا انا وانت في مشوارنا.. حاجات كتير جرحت غيرنا
O abilna ana o ent fi mishwarna, 7agat kteer gir7it ‘3eirna
الغيرة وظنونها.. واللي بيجرى منها
Wil’3eera o ‘6nonha, wili biyigri minha
في يوم ما قربت منا.. بعدها حبنا عنها
Fi youm ma arabit mina, b3adha 7ubina 3anha

وقابلنا الحاسدين وشافونا.. ولا هانش عليهم يفوتونا
O abilna el7asden o shafo, wala hansh 3alaihom yifotona

وقالوا علينا قالوا يا ما قالوا.. وهوانا ولا اتغير حاله
O alo 3aleina alo yama alo, o hawana wala et’3ayar 7alo

وتسافر وأسافر.. وأيام يطول السفر
O tisafir wasafir, o ayam y6ol elsafar
وقلوبنا بتتقابل.. مع كل طلعة قمر
O 2lobna bitit2abil, ma3 kol 6al3at 2amar
وان جت خطوتنا تغربنا.. حلاوة الشوق بتقربنا
O in gat 56watna t’3rbna, 7alawat elsho2 bit2aribna

ومنين يجينا الخصام؟.. ومنين يجينا البعاد؟
O mnein ygena el59am, o mnein ygena elb3ad

واحنا بين قلوبنا.. كل لحظة ميعاد
Wi7na bein 2lobna, kol la7’6a mee3ad
تعالى نقول لغيرنا.. أنا وانت ازاي قدرنا
Ta3ala n2ol l’3eirna, ana winta izay 2dirna
نبعد عن أي عذاب.. ونعيش على طول أحباب
Nib3od 3an ay 3azab, win3eesh 3ala 6ol a7bab
نحضن فرحتنا سوا.. ونخلي الحب شباب
No7’6on far7itna sawa, win5ali el7ub shabab

وفي لحظة وقفنا وابتدا خوفنا
O fi la7’6a wa2afna wibtada 5ofna

ولقينا حوالينا الدنيا ضباب.. وليل وقلب جريح
O l2eina 7awaleina eldonya ‘6abab, o leil o 2alb gree7

زي أوراق الشجر وقت الخريف.. رماها الريح
Zay awra2 elshajar wa2t el5areef, ramaha elree7

سألنا روحنا ليه ..أكبر من حبنا.. ايه..ايه؟
S2alna ro7na leih, akbar min 7ubina, eih? Eih?
لكن مطالش الخوف بينا..وعرفنا وشفنا وحسينا
Lakin ma6alsh el5of beina, o 3irifna o shofna o 7aseina

أنت شايف الحب كله عيون.. وهمس لكن أنا شايف
Ent shayef el7ob kolo 3yon, o hams lakin ana shayif

أحلى كلام عشاق يا حبيبي.. هو كلام الشفايف
A7la kalam 3usha2 ya 7bibi, huwa kalam elshafayif

انت وانت جنبي في كل ميعاد.. بيجمعنا بتروح بعيد ويا التنهيد
Inta winta ganbi fi kol mee3ad, biyigma3na bitro7 b3eed o ya eltanheed
وأنا بشوف لقانا هو اثنين سوا.. دايبين في لمسة ايد
Wana bshof l2ana huwa ithnein sawa, daybeen fi lamsat eid

بتقولي بخاف نمشي ونبعد.. دا الهوى جبار يلعب بينا
Bit2oli b5af nimshi o nib3od, da el hawa jabar yil3ab beina

خايف من ايه؟
5ayif min eih?

في اجمل إيه.. من حضن يدفينا
Fi agmal eih min 7p’6n ydfeina

بتقولي شوف القمر ويايا شوف القمر
Bit2oli shouf el2amar wayaya shof el2amar

اللي كل العاشقين.. سهروا الليالي ليه
Eli kol el3ash2ein sihro el layali leeh

حلو القمر حلو.. بس أحلى من القمر
7lo el2amar 7lo, bas a7la min el2amar


لو نخلي عمرنا يوم ندوق الحب فيه
Lo n5ali 3umrina youm ndou2 el7ub feeh

واتبدد خوفنا.. من بعد وقوفنا
Witbadad 5ofna, min ba3d w2ofna

وبدقة قلوبنا.. عرفنا ايه الدوا
O bda2at 2ulobna, 3irifna eih eldawa

وعشنا الحب خيال.. وحقيقة سوا
O 3ishna el7ub 5ayal, o 7a2ee2a sawa

quarta-feira, 1 de junho de 2011

Tradução: Bel Balady

Tradução da música Bel Balady do Saad Al Soghayar, Nicole Saba e Talaat al Zakaria a pedido da Gabriela Rodrigues.




Bel Balady - Nossa Música (Folclore)


Todos:

Nossa música, nossa música
É a vencedora
Não a europeia, não a ocidental

Dê graças ao Profeta e vença!


Nicole:
Interromper isso é melhor do que ficar se alongando
Nós mostraremos a verdadeira dança
Juro que você não será capaz de piscar
Apenas me observe.
Farei uma dança do Alto Egito, uma de Alexandria e uma do Cairo
Uma menina do campo e uma menina moderna

Meu pai é do Alto Egito
Ele não é tranquilo
Se alguém me assediasse ou me tocasse, seu rifle atirava

Minha tia é casada com o líder da gangue do Alto Egito
Corrijam seus modos, rapaz!
Aja sabiamente, querido.

Saad:
Oh, seu charme
Estou pronto para ser alvejado
Por um beijo
Você me cegou com apenas um olhar
Quero casar com você e ser seu companheiro
Sim, quero me casar com você e ser seu companheiro

Nicole:
Eu sou uma garota de Alexandria
Você me vê e diz "oh"
Amamos quem nos ama, nós os adoramos
Eu sou inatingível
Olhe para mim por dois minutos
E você me verá em seus sonhos

Saad:
Eu vi seu xale
E fiquei doido
Não quero ninguém mais a não ser você

Talaat:
Se você me deixar, eu vou morrer
Você é a única por quem procurei
Por favor, não me deixe

Oh, rapaz
Oh, rapaz

Nicole:
Eu sou uma moderna hippie
A mais "modernosa" do Egito
Meu cabelo é ondulado de manhã
E afro ao anoitecer
Eu visto roupas glamourosas
20 vestidos por dia
De todas as marcas

Taalat:
Eu usarei todas as marcas
Usarei bermuda
Terei um novo visual

Saad:
Comprarei uma vila em Shobra
Seu amor é como uma necessidade
É uma pontada no coração

Todos:
Nossa música, nossa música
É a vencedora
Não a europeia, nem a ocidental
A natural vencerá.

Letra:
bel baladi, el baladi hwa elli hayksab
la orobi wlal gharbi sali 3al nabi teksab
walla
2osr el kalam a7san mn tolo
hatshof el ra2s 3ala osolo
w 7yat de el ne3ma ma hate2dar teghamd 3neek
etfarag bs enta 3alaya ana ba2a ha3milak se3ideya
w eskandranya w masreya bint baladi w sheek
ana aboya se3idy w akhoya haridi 3omro ma kaber mokho
law 7ad 3akisni walla lamsni bel firfir beytokh
ana ya wad goz khalti el khot
e3gal ya wad enta w 7ot 3aglak fi rsak ya 3nya
ah yana mn se7rek akh
enshala 3ashanik atakh
bs akhod menik bosa
da enti bnazra habaltini
ana 3awiz akamil deni
wabga 3arisik ya 3roosa
aywah 3ayz abga 3arisik ya lahtet el gishta, abay
ana 7etet bet eskanraneya teshofni te2ol ayooh
elli y7bena ne3mlo m3ah el wageb w ne7booh
ya3ni mafish mena etneen
law basetli de2i2teen, hankhalok te7lam beya
da ana shoft el mina alab
da ana 3a2li da hawhaw khaf
ana ghirik walla malish
w 7ayat aboki matsibinish
law sebtini haro7 feha
da enti elli balif 3liha
ya wad ya wad
ana bent modern w ashiak meni fi masr mafish
el sob7 ana ba3ml sha3ri da curley w belil yeb2a kanish
ana balbes lebs genan
fil yoom 3shreen fostan, kolaha markat 3almeya
ana halbeslik 3almoda
w hagib banatil bermuda
w kaman ha3mil new look
w abnilik villa fi shoubra
da gharamik zay el ebra
3amal fil alb yshok/
yalla
bel baladi, el baladi hwa elli hayksab
la orobi wlal gharbi el tabi3i hayeksab

sexta-feira, 27 de maio de 2011

Tradução: El Hob Kolloh

Tradução da música El Hob Kolloh da Oum Khaltoum a pedido da Carol Louro.



El Hob Kolloh - Todo o Amor

Eu amei
Todo o amor é para você
Todo o amor é
E todo meu tempo vivi por você
Todo o tempo
Meu querido percebeu o mundo comigo
E notou cada coração que batia com sentimento
Oh mundo, meu amor, e meu amor
A vida é somente amor
Molhe-me e me preencha
E molhe-me novamente
Irriga-me com seu amor
Pela luz dos meus dias
Irriga-me, oh único, desde o momento em que te vi
Senti que eu fora recriada

Alma do meu coração, oh vida dos meus dias
Oh alma do meu coração
Oh querido anjo dos meus sonhos
Oh alma do meu coração
O que havia antes d'eu ver você?
O que eu era?
Caminhei a trilha da minha vida antes de você, meu amor, numa longa noite
Nenhum coração ao meu lado ansiava por mim e não havia uma só bela imagem
E quando eu te vi pela primeira vez
Te vi com todo o desejo do mundo, e me você me encontrou
Amarrada a você
E com todo o amor do mundo dentro de mim eu vim e corri até você
Anunciei ao mundo inteiro
O que todo meu coração sentia a cada batida
Oh mundo, meu amor e meu amor
A vida é somente amor

O amor sedento está ressecando meu coração, que implora por você
Você é mais delicado que uma brisa e mais belo que um anjo
Você é minha alma, meus anos e a luz da minha vida
O que é a minha vida comparada a você?
Meu querido, eu fui criada para você, eu simplesmente existo por sua causa
Por sua causa
E meu coração vive pelo toque do seu carinho
Apenas por um pouco do toque do seu carinho
Seu carinho
Doçura dos dias
Doçura dos sonhos
Doçura da minha vida
A doçura, oh meu Deus
A doçura passa tão rápido
Doçura comigo, minha vida
Oh tempo, tempo, tempo
Oh longas noites com belos sonhos, com você
Oh tempo, tempo, tempo
Oh noites que matam minhas esperanças e nos reduz a cinzas
O que há? Esqueceram os dois no amor?
Vivendo, se desfazendo
Vivendo percebendo o mundo como é
E todo meu coração sente a cada batida
Oh mundo, meu amor, meu amor e meu amor
Meu querido, aroma do desejo
Oh, meu destino nestas noites de desejo
É essa poesia, o discurso em seus olhos?
Ela faz as mais belas palavras se transformarem
É este perfume, o aroma em suas mãos?
Suas mãos exalam este perfume
Da primavera que está em seus lábios
Das noites que estão em seus olhos
Da chama que está ao seu lado
Do carinho que está em suas mãos
Minha alma ficou perdida nesta viagem
Esconda-me do tempo
Para longe dos olhos que me conhecem
Minha maior alegria é meu medo, não o tire de mim e leve com você
Vamos perceber o mundo como ele é
E meu coração sente a cada batida
Oh mundo, meu amor, meu amor e meu amor
A vida é somente amor.

Letra:

al hob kola habeita feek el hob kola

wazmaani kola ana ashta leek zamaani kola
habeebi qoul led donia maaya
wilkol qalb badqata has
ya donya habi wahbi wahbi
daa alamri hawa aheb w bas
wassaqeeni waalmalaa waasqeeni taani
maalhob minak min nour zamaani
asqeeni yalli min youm ma shaftak
haseit ka'ani atkhalqak taani

rouh qalbi ya hayaa ayaami
ya habeebi ya malaak ahlaami
ana kont eih qabl ma ashoufak
ana kont eih
wa kont aeesh ya habeebi
ayaami eih
tareeq hayaati masheeta qablak fi leil taweel
la qalb janbi yahas beih wala teif jaheek
walmal shaftak
awal ma shaftak
bakal shouq ed donia laqeetni mashdoud ileik
wabkal hob ed donia naadeedak wa jareet aleik
naadeet naadeet a ad donia bahaalha
wa lekin qalb badqata has
ya daneel hobi wa hobi wa hobi
da alamr howa al hob wa bas
waasaqni waamla waasqeeni taani
ma al hob minak min nour zamaani
asqeeni yalli min youm maashfatak
haseet kalni atkhalaqt yaani
al hawa alatshaan fi qalbi beenadahlak
yal araq min nesma wa ajmal min malak
inta rouhi wa kol amri wa nour hayati
ya hayati eih ana ba'n nesba lak
habeebi daanaa makhlouq alshaanak
ya doub ashaanak ashaanak inta
wa qalbi aash ala lams hanaanak
ya doub ashaanak ashaanakinta
helwa al ayaam helwa al ahlaam helwa hayati
helwa ya salam bitmor qawaam waya hayati
ya zamaan ya zamaan ya layali toweela
ahlamhaa jameela mahaal tinaad
ya zamaan ya zamaan layali bitajry
wabtatwi amaani tafoutna ramaad
feeha eih feeha eih
low tens atneen
itneen fi il hob
itneen lil hob
itneen fi il hob
daaibeen aaisheen
aaisheen naqoul lil doneel bahaalha
walkol qalb badqata has
ya daneel honi wa hobi wa hobi
daa al ar howa al hob wa bas
waasqeeni waamla waasqeeni taani
ma al hob minak min nour zamaani
asqeeni yalli min youm ma shaftak
haseet kaani atkhalqat taani

sábado, 26 de março de 2011

Tradução: Azez Alaya

Tradução da música Azez Alaya do Tony Mouzayek a pedido do Hijo Hunk.


Azez Alaya - É difícil para mim

É difícil para mim dormir
Sua imagem está na minha mente
Somente orações e jejum
Me fazem suportar esta dor

Jurei não te amar
Ah, se meu coração não te amasse
Minhas lágrimas rolam
Por causa desse meu estado deprimente

Amo e desejo sua beleza
A separação, ah como é duro me separar
Do seu amor, minha preciosa

Nunca disse "eu te amo" antes de você aparecer
Sua lembrança me tomou
E isso fere meus sentimentos

Letra:

Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Halef ma kunt ah' wak, lo mal galeb yeh' wak
Dami ala fur' gak, yeb' ki ala hali
Halef ma kunt ah' wak, lo mal galeb yeh' wak
Dami ala fur' gak, yeb' ki ala hali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Ra' yem ana much' tag, lil husni wel ach ' wag
Lif ' rag mas-aab lef ' rag, aan hub' bak ya ghali
Ra' yem ana much' tag, lil husni wel ach ' wag
Lif ' rag mas-aab lef ' rag, aan hub' bak ya ghali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Oumri ma gult ah' wak, min gabli ma al' gak
Tefak akhadni maah, jar' rahli mau' wali
Oumri ma gult ah' wak, min gabli ma al' gak
Tefak akhadni maah, jar' rahli mau' wali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali

segunda-feira, 7 de março de 2011

Tradução: Rouh

Tradução da música Rouh do Fadel Shaker a pedido de Daniele Moreira.


Rouh - Vá
Depois que terminamos e esquecemos o que aconteceu
Nossas mãos estiveram separadas por um tempo
As nossas noites de amor foram preenchidas pelo esquecimento
Eu não tinha mais voz nem mesmo um eco.

O que você vai me dizer depois do que aconteceu?
O que você vai me dizer quando a jornada acabar?
O que eu te direi? Deixe meu coração me dizer
Meu coração que está prestes a morrer

Vá, querida, vá
Não há nada que você possa fazer comigo
Esqueça-me, deixe-me em paz
Querida vá, já há tristeza suficiente
Eu já tinha esquecido o que fez você voltar a minha mente

Pare de trazer o passado que já se foi
O passado que se foi estava esquecido
Querida, deixe o coração ser aliviado
Ele já foi torturado e magoado o suficiente

Oh, a única que vive em minha alma
E que me deixa solitário
Você novamente desperta minhas feridas

Estou perdido em mim mesmo
Faça-me esquecer das noites e me esqueça
Por minha vida, por minha alma, querida
Vá!

Letra:بعد ما انتهينا ونسينا اللي كان
ba3d mantahayna wenseena eli ken
افترقو ايدينا مدى
eftara9ou idina mada
ليالي هوانا غمرها النسيان
layali hawana ghamarha ennesyan
هةانا لا صوت لا صدى
ha ana la sawt la sada
شو جاي تخبرني بعد اللي صار
shou jay tkhaberni ba3d elli sar
شو جاي تخبرني لما انتهى المشوار
shou jay tkhaberni lama entaha el mishwar
شو بدي احكي لك عنيا تحكيلك
shou badi ehkilak inaya tehkilak
عن قلبي اللي صار على اخر روح
3an albi elli sar 3ala akher rooh

رووووح حبيبي روح شو بدك فيا انساني اتركني بحالي
rooh habibi rooh shou badak fiya ensani trekni bi hali
ياحبيبي روح بيكفي جروح انا كنت نسيتك شو اللي جابك على بالي
ya habibi rooh byekfini jrooh ana kent nsitak shou yalli jabak 3ala bali

حاجة ترجعني للماضي اللي راح
haje traje3 el madhi elli rah
ماضينا اللي راح انتسى
madhina elli rah entasa
خلي حبيبي القلب مرتاح
khalli habibi el alb mertah
بيكفي عذاب واسى
byekfi azab we asa
ياعايش بروحي
ya ayesh broohy
تاركني وحيد
بتفيئلي جروحي من اول وجديد
betfaye2li jroohy me awel we jdid
انا ضايع من حالي نسينس الليال وانساني كرمالي ياحبيب الروح
ana dhaye3 men hali nassini ellayali wensani kermali ya habib errooh

domingo, 27 de fevereiro de 2011

Tradução: Metgannenah

Tradução da música Metgannenah da Bushra a pedido da Laís Peach.
OBS: A cantora Bushra canta pela sua nação, o Egito, antes da queda de Mubarak. Que bom que agora a situação do Egito está se encaminhando para um destino melhor! Inshallah!



Metgannenah - Sempre

Sempre louco entre nós e por nós
Você está nos deixando tontos ao correr a nossa volta

Dignidade e cavalheirismo, você memoriza, mas não aprende as coisas
Ela nos carrega, então em um segundo nos abandona

Você me conforta, se preocupa comigo e cuida do meu bem-estar
Você me faz feliz, você eleva a minha pressão sanguínea
Perdoe-me, eu digo isso por causa do meu amor por você

Eu vou embora, ela me chama e volto para ela
Na sua mais alta voz ela diz: "sim"
Após o café da manhã e o almoço
Ela me convida para um jantar

Ela nos atormenta, nos agoniza
Mas por causa, é claro, de toda a segurança
Eu oro com todo coração que morrerei aqui

Oh, mãe, oh filha (ela se refere ao Egito com mãe e filha)
Você sente meu fracasso?
Você é o problema? Ou o problema somos nós?

Letra:

متجننه على طول علينا و مننا
Mitganina 3ala 6ol 3alaina o minina
مدوخانا وراكي حولين نفسنا
Mdawi5ana waraki 7awalein nafsina
متجننه على طول علينا و مننا
Mitganina 3ala 6ol 3alaina o minina
مدوخانا وراكي حولين نفسنا
Mdawi5ana waraki 7awalein nafsina

جدعه و شهمه حفظه مش فاهمه
Gad3a o shahma 7af’6a mish fahma
ترفعنا و في ثانيه تهدنا
Tirfa3na o fi thanya tihidina
جدعه و شهمه حفظه مش فاهمه
Gad3a o shahma 7af’6a mish fahma
ترفعنا و في ثانيه تهدنا
Tirfa3na o fi thanya tihidina

مطمناني قلقاني راحتي
Mi6aminani al2ali ra7ti
مفرحاني رفعالي ضغطي
Mifari7ani raf3ali ‘6a86i
اعذريني من حبي ليكي بقول كده
U3thereeni min 7ubi leeki ba2ol kida

ابعد تنادي ارجعلها
Ab3id tinadi arga3laha
باعلي صوت تقولي اه
B2a3la 9ot t2oli aah
بعد الفطار غدي و عشي
Ba3d elfi6ar ‘3ada o 3asha
بس عزماني علي السحور
Bas 3azmani 3ala els7oor

مغلبانا مبهدلانا
M’3alibana mibahdilana
بس طبعا للأمانة
Bas 6ab3an lil2amana
انا بدعي من كل قلبي اموت هنا
Ana bad3i min kol albi amoot hina

امي و بنتي
Umi o binti
حاسة هزيمتي
7asa hazimti
المشكلة انتي ولا من عندنا
Elmushkila inti wala min 3indina?

Related Posts with Thumbnails