domingo, 21 de novembro de 2010

A Imagem da Dança do Ventre

O que poderia nos fazer mais felizes como representantes da dança do ventre? Para mim foi conquistar o coração de uma pessoa para a dança com o argumento da arte, e não da sedução, da boa forma, do "esquisoterismo". A imagem que se vende da dança do ventre é na maioria das vezes a mais rasa possível, e em outras tantas vezes é aquela que mais a desprestigia do que prestigia. A comprovação disso vem pelas opiniões que se manifestam a respeito dela mesma.

Já aconteceu com muitas bailarinas - para não dizer com todas - é só dizermos que fazemos dança do ventre para vários olhares maledicentes apontarem para nós! Eu tenho a convicção que a grande maioria das pessoas não tem a menor ideia do que é a dança do ventre, como ela se insere na cultura árabe-muçulmana e mais ainda: como hoje ela é uma arte, possuindo regras e interesses como um estilo de dança qualquer. Ainda assim é difícil encontrar quem saiba disso, assim listei abaixo o que mais ouço desse tipo de pessoa.
Ranking dos comentários mais frequentes que me fizeram sobre a dança do ventre:
1) Você já dançou para seu marido/namorado?
2) Hummm, você faz aquele negócio com a barriga?
3) O que seu marido/namorado acha disso?
4) Ah, dança do ventre, eu já vi na televisão algo sobre o pompoarismo... (???)
5) Dança do ventre é coisa do diabo!!
6) Você não tem vergonha de ficar se insinuando na dança pras pessoas?
7) Dança do ventre dá barriga...
8) Liberte a deusa-mãe que existe dentro de você...
9) Show de dança do ventre? Uhhhhh... (olhares maliciosos ¬¬)
10) É ruim que eu deixaria minha mulher fazer isso!!

Dá pra ver pela maioria dos comentários, que as pessoas colocam a dança do ventre no mesmo patamar que o strip-tease: a dança é uma atividade esvaziada de sentido, tendo por finalidade somente o entretenimento masculino!! E sinceramente? Eu vejo várias dançarinas do ventre usando e abusando desse estereótipo para se promover! Como defender a dança do ventre como arte se aparecem aos montes esse povo que se vende como carne no açougue?

A última agora foi uma tal professora de dança do ventre discriminada que vai posar nua. Detalhe que a discriminação não partiu de nenhuma relação com a dança do ventre, mas pela "beleza" da mulher, só que aparecendo os flashes em sua porta, ela prontamente escancarou que é professora de dança do ventre para apimentar sua imagem de sex symbol, explorando obviamente a sensualidade do imaginário das odaliscas.

A dança do ventre tem uma relação com a sensualidade, mas isso não é o seu ponto principal. Hoje o que chamamos de dança do ventre agrega diversas modalidades folclóricas árabes-islâmicas e respondem muito mais à cultura do que a uma forma de expressão da sexualidade. Até o povo que diaboliza a dança do ventre não pára para pensar que quando Jesus transformou a água em vinho, deviam haver diversas proto-dançarinas do ventre animando a festa!

Essa semana eu comecei a explicar a uma amiga historiadora, que odiava a dança do ventre, o que realmente era essa arte. Para exemplificar, coloquei a música clássica Traccia para ela ouvir e fui explicando com uma meia-dúzia de passos o que significava cada momento da música, os intrumentos, o que a dançarina deveria fazer; expliquei alguns tipos de folclores, e só. Claro, essa amiga é uma pessoa inteligente, não adianta jogar pérolas aos porcos, ela prestou atenção no que eu tinha a dizer, e impressionante: ela foi buscar vídeos e informações sobre a dança do ventre de verdade, não dessas mulheres que se promovem mais com seu corpo do que com técnica. Resultado: ela mudou de opinião, agora ela admira a dança do ventre como arte, e ela ainda me deixou um depoimento incrível expressando essa mudança!! Isso me deixou imensamente feliz, me deu mais esperanças que um trabalho formiguinha pode corrigir muitos preconceitos que a dança tem por aí.

Assim fica de inspiração para a técnica da dança do ventre a dançarina Suellem dançando também Traccia. Como eu disse à minha amiga: a função da dançarina do ventre é transpor a música de forma tridimensional, é traduzir a melodia, os instrumentos com seu corpo! Vamos pensar nisso também!

sexta-feira, 19 de novembro de 2010

Evento: II Arabian Fest


Um show dedicado à dança masculina árabe!! Com certeza imperdível!

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

Tradução: Kam Sana

Tradução da música Kam Sana da Melissa a pedido da Monique Nunes.


Kam Sana - Quanto Tempo

Minha vida passou em vão
Eu vivia antes de você chegar
Começarei uma nova vida a partir de agora
Próxima de você

Por quanto tempo eu esperei por você
Por quanto tempo procurei por você
Deixe-me acostumada com seu amor
Leve-me e me prometa que não se afastará de mim

Porque minha vida volta quando estou com você
Meu coração não acredita que te encontrou
Sinto falta do seu amor, faça-me viver
Esta é a primeira vez que eu vivo de verdade

Quando você está diante dos meus olhos
Eu fico sem fala
Suas mãos tocam as minhas
E ao seu lado esqueço de mim no mesmo instante

Por quanto tempo eu esperei por você
Por quanto tempo procurei por você
Deixe-me acostumada com seu amor
Leve-me e me prometa que não se afastará de mim

Porque minha vida volta quando estou com você
Meu coração não acredita que te encontrou
Sinto falta do seu amor, faça-me viver
Esta é a primeira vez que eu vivo de verdade

Letra:

3omri 3al Fady 3adda We Kont 2ablak 3aisha Leh

3omri Ana Menahrda Tany Ganbak Habtedeh
x2

Kam Sana Wana Mestanik Kam Sana Dawart 3alik
3awedny Be 7obak Khodny
Wa3edny Ya 3omri Mateb3ednesh
Dana 3omri Rege3li Ma3ak We Masada2 2albi La2ak
Ya Wa7shny Hawak 3ayeshny
We 2awel Mara Fe 3omri Ba3esh
x2
Wenta 2odam 3eneya Bab2a Mosh La2ia Kalam
2edak Telmes 2edeya Bansa Nafsy Ma3ak Awam
x2
Kam Sana Wana Mestanik Kam Sana Dawart 3alik
3awedny Be 7obak Khodny
Wa3edny Ya 3omri Mateb3ednesh
Dana 3omri Rege3li Ma3ak We Masada2 2albi La2ak
Ya Wa7shny Hawak 3ayeshny
We 2awel Mara Fe 3omri Ba3esh
x2

terça-feira, 16 de novembro de 2010

Professoras de Dança do Ventre: Dahab


Para quem deseja fazer aulas com um dos Novos Talentos 2011 da Casa de Chá Khan El Khalili no centro e na zona norte do Rio de Janeiro, aqui fica a dica:

Professora: Dahab
Local: Asmahan Centro - Av: Rio Branco, 277, 301 D - Cinelândia- RJ e Espaço Lótus - Rua Canto do Buriti, 52 - Brás de Pina - RJ
Contato: (021) 2240-3933 (Centro) e (021) 9746-0126 (Brás de Pina)

Dahab também disponibiliza aulas pela internet e particulares!

Aqui sua aluna Yanne Melo:

segunda-feira, 15 de novembro de 2010

Tradução: Etla3 3a Lebnan

Tradução da música Etla3 3a Lebnan da Sarah El Badawiya a pedido da Clivanir Aparecida Filipine.


Etla3 3a Lebnan - Irei ao Líbano

Juro que irei ao Líbano, beberei Arak (bebida alcóolica destilada de tâmara ou uva) e irei me divertir
Minha cabeça está cheia das mentiras das mulheres
Juro que irei ao Líbano e beberei whisky e irei me divertir
Minha cabeça está cheia das mentiras dos homens

Juro que beberei na montanha e a vida será boa por lá
Se eu não tivesse desperdiçado a minha vida
Eu não fumaria cigarro e erva

Juro que irei ao Líbano, beberei Arak e irei me divertir
Minha cabeça está cheia das mentiras das mulheres
Juro que irei ao Líbano, beberei whisky e irei me divertir
Minha cabeça está cheia das mentiras dos homens

Juro que vou ignorar a pureza e amar uma jovem de Beirute
E vou torturá-la até que ela morra por sua arrogância.

Juro que beberei na montanha e a vida será boa por lá
Se eu não tivesse desperdiçado a minha vida
Eu não fumaria cigarro e erva

Juro que irei ao Líbano, beberei Arak e irei me divertir
Minha cabeça está cheia das mentiras das mulheres
Vou colocar em perigo e atacar a escola de comércio e perturbar seu equilíbrio
E roubarei a lua.

Juro que vou ignorar a pureza e amar uma jovem de Beirute
E vou torturá-la até que ela morra por sua arrogância

Juro que beberei na montanha e a vida será boa por lá
Se eu não tivesse desperdiçado a minha vida
Eu não fumaria cigarro e erva

Letra:

wallah la6la3 3al libnaan washrab 3ara2 w kayif
3'2li men kizb elniswaan hal dinya saar msayif

wallah la6la3 3al libnaan washrab 3ara2 w kayif
3a'2li men baani elrjaal hal dinya saar msayif

wallah la6la3 3al libnaan washrab wiskee w kayif
3'2li men kizb erjaaal hal dinya saar msayif

wallah la6la3 3al libnaan washrab 3ara2 w kayif
3a'2li men baani elrjaal hal dinya saar msayif

wallah laskur bilabya2 , ma a7laalee hal 3eeha
lo la 3umree kulu thaa3..kam seegaarah w kam ta7sheeshah

wallah la6la3 3al libnaan washrab 3ara2 w kayif
3'2li men kizb elniswaan hal dinya saar msayif

wallah la3bur 3al bayroot w aa7ib ilbayrootiya
thalni a3atzibha latmoot mn a'2arha shwaya shwaya..

wallah la6la3 3al libnaan washrab 3ara2 w kayif
3'2li men kizb elniswaan hal dinya saar msayif

wallah lahjum w a5aa6ir 3al madrasti eltijaarah
w a3aatir elmudeera w a56ufik ya samaarah

wallah lahjum w a5aa6ir 3al madrasti eltijaarah
w a3aatir elmudeera w a56ufik ya amaarah

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Tradução: Ya Rayah

Tradução da música Ya Rayah do Rachid Taha a pedido da Denise Arcari.


Ya Rayah - Oh Emigrante

Oh emigrante, para onde vai?
Por fim você terá que retornar
Quantas pessoas lamentaram por isso
Antes de mim e você

Quantas cidades superpopulosas e terras abandonadas você viu?
Quanto tempo você desperdiçou?
Quanto tempo você ainda tem a perder?
Você por acaso sabe o que está acontecendo?
O destino e o tempo seguem seu curso, mas você ignora isso

Por que seu coração está tão triste?
E por que você está aí miserável?
A dificuldade acabará e você não mais aprenderá e construirá nada
Os dias não duram, assim como sua juventude e a minha não duraram
Oh, pobre sujeito que perdeu sua chance assim como perdi a minha

Oh, viajante, te dou um conselho para seguir fielmente
Veja o que é do seu interesse antes de vender ou comprar (ditado popular da Argélia)
Oh, dorminhoco, suas notícias vieram até mim
E o que aconteceu com você, aconteceu comigo
Dessa forma, o coração retorna ao seu criador, o Todo-Poderoso (Deus).

Letra:

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Tradução: Lessa Faker

Tradução da música Lessa Faker da Oum Khalthoum a pedido da Jacqueline.
OBS: A palavra "faker" tem o sentido de pensar, lembrar, manter em mente, refletir. A tradução dela variou conforme o contexto da frase para que tivesse o mesmo sentido em português que há em árabe.


Lessa Faker - Você ainda se lembra?

Você pensa que meu coração ainda confia em você
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Ou que um olhar traria novamente o desejo e a afeição?

Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.
Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.

Você pensa que meu coração ainda confia em você
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Ou que um olhar traria novamente a ternura e a paixão?

Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.
Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.

Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida

Muitas vezes você considerou meu amor sem valor
Então cada vez mais minhas lágrimas corriam
E elas apagavam minha esperança em você
E a minha paciência

Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida

Palavras, palavras!
Todas foram deixadas para trás
Meu amor desapareceu em minhas feridas

O que sofri na escuridão da noite,
Fez com que eu esquecesse a luz da manhã.

Hoje se você pergunta sobre o amor, a paixão e a ternura
Digo que eles estão no passado

Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.
Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.

Você gostou de ver meu coração sofrendo
Sofrendo por sua crueldade e pelo dias sem rumo
Você ouvia meus lamentos como se fossem música
Enquanto eu queimava no fogo de seu eco

Fogo, fogo que lentamente desmanchou nosso amor
Você gostou de me ver sofrer e preferiu a crueldade
E não o meu amor

Ah, ah, ah

Você achava que minhas noites de sofrimento e escuridão por pensar em você
Eram apenas um jogo
Mas elas eram parte da minha preciosa vida

Decidi descobrir o significado de minhas dúvidas e de minhas lágrimas
Enquanto você se satisfazia
Por me ver chateada e confusa

Diga-me
Agora que você conhece o fim, o que quer de mim?
Você desejava meu amor ou minhas lágrimas e meu sofrimento?

Hoje o amor é um "conto de fadas"
Se você me perguntar, te direi
Isso ficou no passado
Você ainda se lembra?
Isso ficou no passado.

Letra:

lisa faaker qalbi yadi lak amaan

wala faaker kilma hataeed alli kaan
wala nazra towsal ash shouq baalhanaan
lama tas'alni aqoulak kaan zamaan
kaanat al ayaam fi qalbi damowa bitjari
winta tahlaalak damowai wahi amri
ya ma haanet lak wakaanet kol mara
tamhi kelma min amaani feek wasabri
kelma lama raah alhawa waya aljaraah
walli qaaseeta fi leili atensa waya aljaraah
lesa faaker

ya ma haleet lak ahaat qalbi wahaya
min qasaawtak anta wal ayaam alayya
kont tesmaha nagham waasma sadaaha
naar tazoub jeena shouya shouya
elhawa alli haanallayya abtadeet taref ghalaawta
annahaar da alhob seera kaan zamaan
lama tas'alni aqoulak kaan zamaa
lesa faaker
walayaali kont bitsami elayaali
laba alkhayaal wahi amr ghaali
kont abaat as'al alaik zani wadmowai
winta matahni biheerti waanshaghaali
qol li eih hi elhekaaya
bad ma arefna annahaaya
anta jeet moshtaaq lahobi
wala ladmowai wa asaaya
annahaar da bad ma faat al awaan
mahma tahlef li aqoulak kaan zamaan
kaan zamaan kaan zamaan

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Evento: Noite Árabe

Para quem mora no Rio de Janeiro, esse final de semana tem evento de dança do ventre para prestigiar!

Related Posts with Thumbnails