domingo, 28 de junho de 2009

Sensual Fusion: Você faria?

Dançarinas do ventre, há uma nova tendência, vinda do Rio de Janeiro: a fusão de estilos sensuais e eróticos à dança do ventre. Nesta nova modalidade, a dança do ventre é apresentada em shows sob sua forma tradicional, ao lado de performances para lá de sensuais, em coreografias de Pole Dance, Ball Dance e Strip Dance com passos da dança do ventre.

A escola que administra esta fusão é a Cia Vanessa Costa, que já há um tempo vem abrindo o seu espaço com programas relacionados à sexualidade feminina, dispondo em sua escola, não só aulas de dança do ventre, mas dos estilos sensuais acima relacionados, e ministrando palestras de "Arte da Sedução", com várias aulas que o pudor me impede de descrever aqui... Eu sou um pouco puritana!rssss

Esta nova tendência tem angariado admiradores por todo Rio de Janeiro, o que pode ser conferido pela cobertura feita pelo canal Multishow do último show - Seduction - apresentado em Dezembro do ano passado. A maioria das pessoas que buscam esta nova modalidade estão interessadas em explorar a sensualidade em seu corpo e, de certa forma, proporcionar a elevação da própria autoestima. O trabalho se foca na arte da sedução, desejo que abrange todos os tipos de mulheres, independente do seu gosto pela arte da dança do ventre. Neste caso, a dança do ventre entra como fator para propiciar a valorização da libido feminina.

Definitivamente, o foco da dançarina que fará com que ela decida embarcar ou não nesta nova fusão de estilos! Como já comentei, a dança do ventre por si só é sensual, encanta justamente por transformar qualquer mulher em uma mulher atraente, pois para dançar tem que se amar! Não dá para parecer "sensual", se você não se achar digna de elogios e admiração. Mas não são todas as escolas que usam esta faceta da dança do ventre como vértice de seu trabalho, muitas buscam outras modalidades (como vemos na ênfase ao folclore com Yasmin Rajal), sendo necessário fazer uma pesquisa detalhada, até você encontrar o estilo que mais te agrada (a melhor maneira de conhecer o trabalho de uma professora é entrando em contato com alunas ou ex-alunas dela!). O perigo de se explorar demasiadamente a sensualidade é cair na vulgaridade, por isso todo cuidado é pouco para definir a linha entre o que valoriza a feminilidade e o que a desprestigia. É fundamental escolher profissionais competentes para lhe ensinar de maneira segura e impecável.

Aqui abaixo fica o vídeo da matéria do show Seduction, projetado pela professora Vanessa Costa:

sexta-feira, 26 de junho de 2009

Tradução: Albi Maal

Tradução da música Albi Maal do Ramy Ayach a pedido da Vera.


Albi Maal - Meu coração está apaixonado

Oh, minha querida, meu coração está apaixonado
E é você que está no meu pensamento
Não há ninguém na minha vida, não importa o que digam
Você que é minha vida, não importa o que digam

Minha paciência acabou há muito tempo
Estou sofrendo por estar assim
Oh, minha querida, meu coração está apaixonado
Oh, minha querida
Oh, minha querida

Oh, minha querida, meu coração está apaixonado

Noite, noite, noite

Você é a lua das noites
Você é o amor em meu pensamento
Você é a minha preciosidade
Não há mais ninguém, só você em minha imaginação

Minha paciência acabou há muito tempo
Estou sofrendo por estar assim
Oh, minha querida, meu coração está apaixonado
Oh, minha querida
Oh, minha querida

Oh, minha querida, meu coração está apaixonado

Eu vivi em alegria
Depois eu fiquei sem esta alegria
Oh, como é maravilhosa a lua
E como você (lua) é mimada

Minha paciência acabou há muito tempo
Estou sofrendo por estar assim
Oh, minha querida, meu coração está apaixonado
Oh, minha querida
Oh, minha querida

Oh, minha querida

Noite, noite, noite

Oh, minha querida, meu coração está apaixonado
E é você que está no meu pensamento
Não há ninguém na minha vida, não importa o que digam
Você que é minha vida, não importa o que digam

Minha paciência acabou há muito tempo
Estou sofrendo por estar assim
Oh, minha querida, meu coração está apaixonado
Oh, minha querida
Oh, minha querida

Oh, minha querida, meu coração está apaixonado

Letra:

ya habibi alby mal
wenta elly shaghalt el bal
da mafish gheerak fi hayaty
ya hayaty mahma n'al 2x

wana wana sabri tal
wana haly sarit hal
ya habibi alby mal
ya habibi ya habibi 2x

ya habibi alby mal

leel leel leel....

ya amar el layaly
ya leyl hawak 3ala baly
enta enta ya ghaly
wala zayyak fil khayal 2x

wana wana sabri tal
wana haly sarit hal
ya habibi alby mal
ya habibi ya habibi 2x

ya habibi alby mal

hanany zamany
min ba3d toul harmany
ah ya 3ainy 3al amar
ah ya 3ainy 3al dalal 2x

wana wana sabri tal
wana haly sarit hal
ya habibi alby mal
ya habibi ya habibi 2x

ya habibi

leel leel leel

ya habibi alby mal
wenta elly shaghalt el bal
da mafish gheerak fi hayaty
ya hayaty mahma n'al 2x

wana wana sabri tal
wana haly sarit hal
ya habibi alby mal
ya habibi ya habibi 2x

ya habibi alby mal

quarta-feira, 24 de junho de 2009

Qual música?

Respondendo então ao "meme" enviado pela Mahlika!
Qual música...

...você dançaria agora?
Rakset El Gazia. Para dar um ânimo, pois estou estudando tanto ultimamente, to xoxinha!

...te deixa feliz? Canção do Mar da Dulce Pontes. Simplesmente linda e tudo a ver com a minha monografia (Influência árabe na Península Ibérica), rsrs...

...te arrepia? Leilet Hob

.…você dançaria com banda? Nasma do Sayed Balaha.

…você jamais dançaria? Ashkaraballi da Nancy Ajram... Sei lá, fico irritada quando ouço essa música! É pessoal, não tem jeito...

…é perfeita para seduzir? Marcopolo da Loreena Mckennitt.

…você dançaria para sua profe do coração? Sayat Nova do REG Project, quando eu pudesse dominar o véu wing que é especialidade dela...

…te traz boas lembranças? Badawest do Tony Mouzayek. Minha estreia na dança do ventre, dancei tanto que até enjoei, mas é engraçado lembrar!

....você escuta sem nunca enjoar? Ya Ghayeb do Fadel Shaker. Já sei a letra de cor, cantava até no trabalho, debaixo do chuveiro, na rua quando ia comprar pão...

…você dedica para quem te enviou esse meme? Saharouni el Leil do Ragheb Alama, já que ela disse que gosta de músicas descontraídas!

Para quem indico esse meme: para a Luciana Nogueira! Vai que é tua, Lu!

Maria Aya dançando e lavando a louça... Alguém acabou de se recordar numa mesma situação?

domingo, 21 de junho de 2009

Quem quer aprender árabe?

É necessário falar árabe para se desenvolver melhor na dança do ventre? O árabe faz a diferença entre dançarinas do ventre? Hummm, hummmmm, hummmmmm (processando): NÃO!! Falar árabe é um quê a mais, um gosto pessoal, não é decisivo para a formação na dança do ventre. Maaasss, você quer aprender árabe? Acha bonito, interessante, exótico, atrativo, enigmático, etc, etc, etc, quer aprender mesmo? Então temos as dicas para quem quer ingressar de cabeça no mundo árabe.

Primeiramente, aprender uma nova língua não é apenas aprender a se comunicar com os nativos de determinada região, é aprender a pensar conforme este povo, a compreender novas noções de tempo, de sociedade, de identidade. No árabe, por exemplo, uma característica é o "não pertencimento" de nada, tudo é de Deus, tudo vem de alguém para alguém ("de mim para você"), não se dá nada, porque nada pode ser posse de alguém, ele passa de uma pessoa a outra. Outra característica é vista nos verbos, nos substantivos que não se flexionam somente em número e em pessoa, mas em gênero, homem e mulher são diferenciados em todas as esferas da vida, incluindo até mesmo na expressão de sua língua. Profundo, não? Pois é, mas esse não é o primeiro desafio... A segunda característica do árabe é que temos 4 tipos dele: pré-islâmico, standard (aqui no Brasil chamado de clássico), clássico (aqui considerado o árabe sagrado, é o árabe do Alcorão) e popular. Destes, o que temos contato são o standard (clássico) e o popular.

O "standard" é o ensinado nas faculdades e cursos, é o árabe da comunicação: os 22 países adotam esta versão para todas as formas cultas e oficiais na transmissão de ensinamentos, em toda a produção escrita. O árabe popular não tem uma forma escrita (ainda que encontremos "transliterações"), ele é somente falado, não segue um padrão, variando em cada país de origem, em algumas regiões conseguindo ser discrepantes do árabe original. O árabe que comumente ouvimos nas músicas é o árabe popular, variando entre o sírio-libanês e o árabe egípcio.

Assim, para aprender árabe, deve-se identificar a finalidade de seu aprendizado: estudo da cultura, contato acadêmico? Árabe padrão - clássico; compreender as músicas, cantar: árabe popular. Em determinados países, não é necessário falar nenhum destes "árabes", sabendo inglês ou francês, você pode ser compreendido facilmente, mas é preciso saber com antecedência qual destes idiomas estrangeiros é falado por lá (depende do país imperialista que dominou a região: Inglaterra ou França). Mas se é um desejo intrínseco falar o árabe, onde aprender?

Aqui no Rio de Janeiro, o árabe padrão clássico é ensinado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, num curso aberto à comunidade: o CLAC. Esse curso com duração de dois anos, ensina toda a base gramatical da língua, mas é fraco no quesito "conversação". Para isso, há intercâmbios promovidos pela faculdade para a Síria e para a Tunísia, em que grupos de alunos vão estudar de um mês a dois anos a língua árabe, sendo que todas as despesas são cobertas pelos mesmos. Nesses dois casos, a Tunísia é de longe a opção mais rápida e mais barata: um mês de estudo, com alojamento, comida, e direito a comprar "lembrancinhas" dá aproximadamente R$1.200. O que encarece a viagem, no entanto, é a passagem de avião: R$3.600 (ida e volta). Ainda assim, é um ótimo programa para quem já tem alguma noção de árabe padrão clássico e quer visitar a antiga Cartago, com os monumentos romanos ainda por lá, às margens do Mediterrâneo.

No caso do árabe popular, o único curso que conheço é o por correspondência da Gisele Bomentre. Esta dançarina do ventre morou por vários anos no Oriente Médio, tendo feito também um curso no México de árabe sírio-libanês, passando a divulgar seu conhecimento em cursos de árabe popular (este sírio-libanês, mais usado no Oriente Médio, como Líbano, Jordânia, Emirados Árabes, etc), árabe egípcio e árabe padrão clássico (esse último trabalho dela eu ainda não conheço) em apostilas divididas em 15 módulos, vendidas pela internet. Eu tenho algumas apostilas dela, realmente são elucidativas, pois além do material impresso, vem um cd com a pronúncia das palavras e algumas partes da apostila em áudio. Só uma pena que as apostilas são tão curtinhas, em média 10 páginas, aí eu acabei interrompendo a "coleção" por achar que era um pouco de "luxo" para uma curiosa no mundo árabe popular...

Na verdade, aprender árabe é realmente uma curiosidade, para quem está no meio da dança do ventre. Eu sou apaixonada pela cultura árabe, conhecer o árabe escrito é essencial para minha carreira acadêmica, mas nem todo mundo está tão envolvido para se dedicar a este idioma. No meu curso conheço pessoas que estão lá por causa da dança, da música, mas no final das contas, elas permanecem não por isso, mas por se cativarem pela língua, o árabe realmente é muito lindo! Ahhh, eu sou suspeita para falar! Masha Allah!

Mas ainda que o árabe não seja necessário para quem quer dançar, acho importante conhecer o significado das músicas. Nós aqui disponibilizamos as traduções, pois acreditamos que saber o que a música quer dizer é importante para interpretá-la. Para isso não demora muito, é só pesquisar, e nem vai levar anos de dedicação! E então, você decidiu se quer aprender árabe? Aqui abaixo há um vídeo - direcionado às crianças - ensinando o alfabeto árabe com imagens e palavras ocidentais (nesse caso do inglês). É muito gracinha:

sexta-feira, 19 de junho de 2009

Tradução: Ah We Noss

Tradução da música Ah We Noss da Nancy Ajram.
OBS: A tradução literal de Ah We Noss seria "Sim e a metade", "sim e mais um pouco". Na verdade esta seria uma expressão idiomática, que corresponderia a "sim, com certeza". Segundo alguns tradutores, esta expressão é meio que uma "nova gíria" da Nancy Ajram, antes desta música não havia um significado ou uma frase como esta em árabe libanês!


Ah We Noss - Com certeza

Nada vem desta maneira
Acalme-se, meu querido, e volte ao seu estado normal
Me ouça, menino
E você vai me conquistar
E também vai me convencer

Querido, se aproxime
Veja, veja, veja
Você está louco? Então fique louco.
Fique louco, mas só um pouquinho
Senão eu vou fugir de você
Vou fugir de você, com certeza
E tenho certeza que você sairá perdendo

Nada vem desta maneira
Acalme-se, meu querido, e volte ao seu estado normal
Me ouça, menino
E você vai me conquistar
E também vai me convencer

Por que tudo isso?
Por que você está agindo assim?
Você não se entedia
Eu estou ficando cansada disso, oh, estou há noites sem dormir
Acalme-se, já basta, que feio (que vergonha)!

Querido, se aproxime
Veja, veja, veja
Você está louco? Então fique louco.
Fique louco, mas só um pouquinho
Senão eu vou fugir de você
Vou fugir de você, com certeza
E tenho certeza que você sairá perdendo

Nada vem desta maneira
Acalme-se, meu querido, e volte ao seu estado normal
Me ouça, menino
E você vai me conquistar
E também vai me convencer

Isto é algo cansativo
Mas eu ainda sou uma boa pessoa
Eu tenho aguentado você por um longo tempo
Querido, veja por quantos anos fui paciente
Isto está tomando muito do meu tempo

Querido, se aproxime
Veja, veja, veja
Você está louco? Então fique louco.
Fique louco, mas só um pouquinho
Senão eu vou fugir de você
Vou fugir de você, com certeza
E tenho certeza que você sairá perdendo

Nada vem desta maneira
Acalme-se, meu querido, e volte ao seu estado normal
Me ouça, menino
E você vai me conquistar
E também vai me convencer

Letra:

[Chorus:]
mafeesh 7aga teegy keda
ehda 7abibi keda we erga3 zay zaman
yabny esma3ny hatdalany
takhod 3ainy kaman

[Chorus]

[Rook:]
7abibi arrab
bos we bos bos
za3lan ez3al, ez3al nos nos
lahsan haba3ed, aba3ed ah we nos
we ahteeb enta akeed khasran

[Rook]
[Chorus]

leih da koll da
akhad 3ala keda
enta mabtezhash malam
te3ebt yana yana layaly 7ayrana
ehda ba2a we kefaya 7aram (2x)

[Rook x2]
[Chorus]

di 7aga mota3eba
akmenny tayeba
mesta7melak we ba2aly kteer
7abibi shouf ana sebert kam sana
khad wa2t ma3aya kbeer (2x)

[Rook x3]
[Chorus x2]

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Tradução: Sahrany

Tradução da música Sahrany do Ehab Tawfik.


Sahrany - Ela me Encanta

Ela me encanta de dia e de noite
(Ela e seu amor são como mágica)
Meu coração está em fogo
(E meus olhos estão sobre ela)

Ela significa o mundo para mim
Não há um minuto ou um segundo
Que eu possa viver longe dela

E como um dia pode passar para nós
Sem meus olhos se encontrando com os dela?
E como um dia pode passar para nós
Sem meus olhos se encontrando com os dela?

E como um dia pode passar para nós?

E como um dia pode passar para nós?
Oh, Deus, eu me apaixonei por esta bela
E o piscar dos olhos dela me deixam fraco
O piscar dos seus olhos me saúdam, uma saudação que me faz mal
Eu não posso dizer se isso me cativa ou se é uma armadilha para mim

Oh, Deus, eu me apaixonei por esta bela
E o piscar dos olhos dela me deixam fraco

E o que meu coração pode fazer?
Se um dia passa para isso
Se um dia passa para isso
E o que meu coração pode fazer?
Se um dia passa para isso
Sem ver os olhos dela, os olhos dela...

Como um dia pode passar para nós
Sem meu olhos encontrando os dela?

Como um dia pode passar para nós?

E como um dia pode passar para nós
Eu não posso a deixar nem por um segundo
O olhar dela é diferente de todos os outros
Eu adoro amá-la contra a minha vontade
O amor me derrotou e me capturou

Se um dia passa por isso...

E o que meu coração pode fazer?
Se um dia passa por isso
Sem ver os olhos dela, os olhos dela

E como um dia pode passar para nós
Sem meu olhos encontrando os dela?

E como um dia pode passar?
E como um dia pode passar para nós?

Sem meus olhos encontrando os dela?
E como um dia pode passar para nós?

Letra:

Sahrany leil we nahaar.
(Ah men el hawa we menha)
Ayed fe alby el nar
(We eioony ashkenha)
x 2

Ya habebty bel donia
(Walaa de-ee-a wala sanya)
Makdarsh agheeb anha

Wezai ye adee yom aleiha
Mengheir ma eineetshoof eneiha?
x 2

Wezai ye adee yom
Ezai ye adee yom
Wezai ye adee yom eleiha?
Wel helw yaba, meghalebanee.
We remoosh-ha yaba medawebanee.
El remsh salem, salam garahnee.
Ma-rafsh shabaknee walaa ramanee.
Wel helw yaba, meghalebanee.
We remoosh-ha yaba medawebanee.
Wel helw yaba, meghalebanee.
We remoosh-ha yaba medawebanee.
Wanaa albee yemel eih

Low ada yom eleih - x2
Wanaa albee yemel eih
Low ada yom eleih

Mengheir mayshoof eneiha, eneiha

Wezai ye adee yom aleiha
Mengheir ma eineetshoof eneiha?
x 2

Wezai ye adee yom
Ezai ye adee yom
Wezai ye adee yom eleiha?
Makdarsh asebha walaw sawanee.
El nazraa meha, shakle tanee.
Ashek hawa, we ghasb anee
El shok ghalabnee wel shok ramanee

Makdarsh asebha walaw sawanee.
El nazraa meha, shakle tanee.
x 2

Wanaa albee yemel eih
Low ada yom eleih
Low ada yom eleih.
Wanaa albee yemel eih
Low ada yom eleih
Mengheir mayshoof eneiha, eneiha..
Wezai ye adee yom aleiha
Mengheir ma eineetshoof eneiha?
Wezai ye adee yom aleiha
Mengheir ma eineetshoof eneiha?
Wezai ye adee yom
Ezai ye adee yom

Wezai ye adee yom eleiha? - x 2

Mengheir ma eineetshoof eneiha?
Wezai ye adee yom aleiha
x 2
Mengheir ma eineetshoof eneiha?
Wezai ye adee yom
Ezai ye adee yom
Wezai ye adee yom eleihaa

domingo, 14 de junho de 2009

Matéria: Feia ou Pobre?

Nós sempre comentamos das celebridades brasileiras completamente modificadas à base de cirurgias plásticas, mas não sabemos como essa moda também pegou nos países árabes! Meninas, algumas mudanças são gritantes!! Deem uma olhada:

Nancy Ajram
Pois bem, esse rostinho não nasceu com a Nancy! Muito menos o nariz! Só nele ela já fez 4 cirurgias plásticas! Ela também já fez preenchimento nos lábios, levantou os olhos, aumentou o queixo e ajeitou os dentes. Nancy só confirmou ter feito 10 intervenções cirúrgicas em todo o corpo. Será mesmo?





Haifa Wehbe
Bem, a Haifa nem era feia (pros nossos padrões...), mas as cirurgias plásticas que ela fez conseguiram transformá-la em outra pessoa! Primeiramente, tirou o bronzeado e passou a usar lentes de contato azuis (aqueles não são os olhos verdadeiros dela!!), partiu então para o mais pesado: operou o nariz, levantou os olhos, aumentou as maçãs do rosto, pôs apliques no cabelo, colocou botox no rosto e silicone nos seios (não para aumentá-los, mas para deixá-los firmes). Tudo para ser uma sex symbol!

Shereen
Apesar do susto, Shereen é mais obra de uma boa maquiagem e uma repaginada no visual do que de muitas intervenções cirúrgicas! Oficialmente ela fez um retoque no nariz e aplicações de botox. O que um cuidado maior com a pele e o cabelo não fazem, né? Para não dizer que isso também é coisa de um bom photoshop, tem os vídeos dela cantando ao vivo para comprovar tamanha eficácia!


May Hariri
May confirmou 11 cirurgias plásticas só no rosto. Já mexeu no nariz, nas maçãs do rosto, nos olhos, no formato do rosto e claro, não economiza na maquiagem! Das celebridades árabes, ela é a mais comentada no assunto "cirurgia plástica", pois ela assume que já se submeteu a intervenções cirúrgicas para melhorar a aparência... Daria para esconder?



Nourhanne
Nourhanne abandonou o visual Halloween e parou de assustar as criancinhas após se submeter a uma mudança no visual, com cirurgias no nariz e nos lábios. Apesar de ter investido pesado num look mais amigável, muita gente ainda a vê como uma mistura da Cher com o Marilyn Manson. Pobrezinha!




Asala
Asala jura de pés juntos que nunca fez uma cirurgia plástica! Será que dá para acreditar nela? Segundo os tablóides árabes, ela com certeza já modificou cirurgicamente os lábios, as bochechas e o queixo. Dá para perceber, não é?

sábado, 13 de junho de 2009

Tradução: Ba dala3 3Aleik

Tradução da música Ba dala3 3Aleik da Nancy Ajram


Ba dala3 3Aleik - Eu sou mimada com você

Não, ainda não te amei de verdade
Você diz que me ama, mas eu não acredito em você

Por que você está mudando?
Meu querido, não se preocupe

Eu sou mimada com você
Porque meu coração está em suas mãos
A única que te ama agora não mais será mimada no amor
Eu sou mimada com você

Meu olhos estão em você
E eu estou pensando em você até quando estou me sentindo confusa
Estou com medo de te sugerir fazer algo novo
E que eu me deixe levar por meu desejo

Mas se isso acontecer, você me perde, meu amor
Eu vou te deixar e não pergunte o porquê
Eu sou mimada com você
Porque meu coração está em suas mãos

A única que te ama agora não mais será mimada no amor
Te deixei em fogo, desperto por dias e noites
Somente se você provar da dor
Que poderá sentir o verdadeiro amor comigo

Oh, caso você veja outro alguém ao meu lado
Feche seus olhos, meu amor
Eu sou mimada com você
Porque meu coração está em suas mãos
A única que te ama agora não mais será mimada no amor

Oh, noites, oh, noites em claro
Você gosta de me ver fraca e com ciúmes?
Você é assim...
Me deixar com este amor é demais para mim
Por que tudo tem quer ser assim? Oh

Eu sou mimada com você
Porque meu coração está em suas mãos
A única que te ama agora não mais será mimada

Por que você está mudando?
Meu querido, não se preocupe

Eu sou mimada com você

Letra:

La lissa ma habitekche,habitni ma sadaekche.
La lissa ma habitekche,habitni ma sadaekche.
Malek mitghayare halek,ya habibe albi ma tielaechi.
Ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
Ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
houwa li hibek ya3ni,bil hoube ma yi dala3chi.
Ana ba dala3 3aleik.

Ana 3ayeni 3aleik ou ba fakare fik,wi law ini badari.
Ana khayefa a oule,ta3emele machghoule we te sibni l'nari.
Ana 3ayeni 3aleik ou ba fakare fik,wi law ini badari.
Ana khayefa a oule,ta3emele machghoule we te sibni l'nari.
3alachane tichtae ya habibi,ha b3ide mouch ha s'al fike.

D'ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
D'ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
houwa li hibek ya3ni,bil hoube ma yi dala3chi.
Ana,ana,ana,ana,ana

khalike 3ala nare,isshare we h'dare ayame we layali.
Zayi ma ha dou el wil we chou.
Ha te hiss b'hali.
khalike 3ala nare,isshare we h'dare ayame we layali.
Zayi ma ha dou el wil we chou.
Ha te hiss b'hali.
wi nchifti bgheinek 3eiri,3amade ya habibi 3eineik.

Ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
Ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
houwa li hibek ya3ni,bil hoube ma yi dala3chi.

ya leili ya 3eini,yaaaaaaa eini ya leilllll,yaaaaaaa yaaaaaa yaaaaaa
yaaaa yaaaaaaa 3eini,t'hibi t'choufni ba doube wou ba 3ire, ineta
kida,te sibeni fe hira ou chouh,da ktire leiiii kouli da,3alachane kida,
ana,ana,ana,ana,ana,ana

Ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
Ana ba dala3 3aleik,3alachane albi f'aideik.
houwa li hibek ya3ni,bil hoube ma yi dala3chi...

quarta-feira, 10 de junho de 2009

Tabu: A dança do ventre tem ficado exagerada?

O título talvez não diga com clareza o que quero expor, mas o que pretendo comentar é como a dança do ventre tem evoluído de uma arte tradicional e fechada para apresentações performáticas, com passos do jazz, balé e até um quê de Cirque de Soleil para inovar e atrair admiradores... Não que isso seja ruim - tudo na vida evolui, senão o samba continuaria sendo o Lundu - mas o que não vemos hoje em dia por aí, hein?

É difícil juntar todas as novas tendências num só pacote para definí-las, até porque muitas delas não são necessariamente parecidas. Neste meio temos desde a Suheil dançando Pump It! com passos da dança do ventre e hip-hop (o próprio hip-hop com passos da dança do ventre, quem nunca viu os camelos da Beyoncé?) à Saida dando chutes na altura dos holofotes entre um tremido e outro, ou até mesmo os recentes Véus Poi ou então os Véu em Leque, em que as bailarinas estão quase montando um espetáculo, só que nele a dança é menos importante do que o impacto que a apresentação dará à sua audiência.

Não sou contra a inovações, muitas delas eu admiro, adoraria girar com véu duplo como faz a Petite Jamilla, mas muita gente torce o nariz quando vê uma bailarina que incorpora outras tendências ao seu vocabulário de dança e usa músicas ocidentais, como do próprio Black Eyed Peace. Elas provavelmente pensam: "Isso não é dança do ventre", mas será que isso não é dança do ventre mesmo? O que determina essa fronteira?

Eu realmente critico dançarinas que quase dão um "duplo twist carpado" no palco para se destacar e virarem referências, pois na hora de fazerem uma leitura da música que está tocando, saem passeando pelo palco e não dançam quase nada (nesse caso, a Dina que o diga!), o carisma dá o poder pra essas coisas, que posso fazer? Eu começo a pensar que daqui mais uns anos eu vou ver umas dançarinas cuspindo fogo nas apresentações! Eu reparo muito nos movimentos, adoro surpresas na dança (como uma que vi num DVD da Hadara Nur em que ela emenda um cambrê numa jogada pra frente com os cabelos, e depois volta linda e loira), mas não suporto quando vejo que muitas dançarinas se preocupam mais em ter estas "cartas na manga" do que um vocabulário de dança.

Não acredito que a dança do ventre se descaracterize ao utilizar músicas de outros estilos - como vi muito bem desempenhada com um véu ao som de "Dust in the Wind" num concurso e que ganhou o primeiro lugar! -, acho que o poder de tirar da dança do ventre a cara de dança do ventre é da própria bailarina. Gente, se você fez balé, jazz, sapateado, dança indiana, o que seja, na sua vida, ótimo agregar coisas novas, mas não esqueçam de dançar a dança do ventre quando você está lá para a dança do ventre! O mérito de uma bailarina deveria ser sempre a base que ela tem, a forma como ela interpreta a música, sem fugir do seu foco que é esta arte em forma de dança oriunda da cultura árabe.

Aqui abaixo temos o dançarino Timur "debochando" do estilo atual que as dançarinas do ventre utilizam. Reparem bem a forma como ele executa os redondos, como ele "aproveita" para se exibir para a plateia (colocando as mãos para destacar os "seios"), as jogadas de ombro e de cabeça, e principalmente quando ele treme encolhendo a barriga para não mostrar as gordurinhas saltitando (não que ele tenha, mas muitas dançarinas fazem assim!).

segunda-feira, 8 de junho de 2009

Tradução: Foug el Nakhal

Tradução da música Foug El Nakhal da Dania.
OBS: Essa canção é uma música clássica, bem tradicional, que foi remixada pela Dania. Eu acho que ficou muito legal! A letra é a mesma para a música clássica como para sua versão moderna.


Foug El Nakhal - Acima das Palmeiras

Acima das palmeiras, meu pai,
Acima das palmeiras
Não sei o que é aquilo brilhando, meu pai,
Não consigo distinguir se é a face dela ou se é a lua

E eu juro que não queria a desejar,
Pois ela está me deixando em apuros.

Suas bochechas brilhantes, oh meu amor, oh, meus olhos ("minha querida"), iluminam o país
Eu não tenho paciência para esperar, minha querida
Enquanto ela está tão distante
E eu juro que fui torturado por seus belos olhos

Letra:

فوق النخل فوق يابا فوق النخل فوق
Fog en nakhal fog Yaba fog en nakhal fog
ما دري لامع خدك يابا مادري القمر فوق
Madri lama khaddak yaba Madril gomar fog

والله ما رديا باليني بلوه
Wallah mareedak Baleeni balwah

خدك لامع يا هوايا عني وضوا على البلاد وضوا على البلاد
Khaddak Lama ya hwaya ayni wa dwa ala el bilad wa dwa ala el bilad
ما قدر ع صبري الراحه عيني وتحمل ابعاد والله معدبني بعيونه الحلوه
Ma agdar aa sabri erraha ayni wa it'hmal abbad w allah maadebni bayoun el helwe

domingo, 7 de junho de 2009

Anthar Lacerda

Anthar é um fenômeno no Brasil e no mundo! Dançando e encantando por onde quer que passe, ele começou a se dedicar como bailarino e coreógrafo de danças folclóricas árabes há 15 anos, ao ingressar no grupo árabe Raksat Arabie em Paranaguá, tendo desde então angariado bastante sucesso.

De ascendência libanesa, e natural do Paraná (onde encontramos a colônia árabe mais influente no Brasil), Anthar começou a dançar aos 8 anos de idade, vindo a estudar diversos estilos de dança folclórica no Brasil e no mundo. Dentre seus mestres há grandes nomes, como Yoursery Sharif, Mahamoud Reda, Jillina, Amir Thaleb, Mario Kirlis, Raqia Hassan, Samir Abut, Mestre Dionízio, entre outros.

Anthar é referência em dança árabe no Brasil, tendo já conquistado prêmios por suas performances, como em 2004 o título de Campeão Sulamericano na categoria Solo Árabe Masculino, e em 2003 quando foi convidado para ser um dos mestres no maior festival brasileiro de dança do ventre, o Festival Internacional da Rede Luxor em São Paulo, e recebeu o troféu Luxor por divulgar a cultura árabe no Brasil. Este ano ele ganhou o primeiro lugar no solo masculino no III Encontro Griffe Marilin Mercado Persa em Curitiba.

Atualmente Anthar possui várias atividades! Ele é integrante do quadro de avaliadores do Festival Mercosul na Argentina na categoria de dança árabe, e trabalha em 3 companhias de dança: em parceria com a Cia de Danças Árabes Fabiana Stick e o Grupo Farah em Missiones na Argentina, e com a Kadosh Arte em Curitiba e as Escolas Luxor em São Paulo. Anthar também promove workshops, palestras sobre cultura árabe e shows por todo o Brasil.

Tradução: Fakerni

Tradução da música Fakerni da Haifa Wehbe.


Fakerni - Você está pensando

Amanhã o desejo vai te trazer de volta

Você está pensando que vou me aproximar de você
Para te acusar e te julgar

Amanhã o desejo vai te trazer de volta
E quando você vir nós juntos vai me implorar para que te satisfaça
Amanhã você verá com seus próprios olhos, meu querido

Se você acha que pode brincar com meus sentimentos
Acorde e comporte-se!
Senão amanhã a separação vai torturar seu coração
E você vai se derreter em desejo

Oh, você acordará todas as noites com seu coração em fogo
E você sentirá tudo o que passei
E assim você voltará para mim em um momento de fraqueza.

Amanhã o desejo vai te trazer de volta
E quando você vir nós juntos vai me implorar para que te satisfaça
Amanhã você verá com seus próprios olhos, meu querido

Letra:

bokra shoo' yenadeek

fakerny ha'atbak w aloomak w ahasbak (2x)
bokra el shoo' yenadeek

[1:]
w ashofak ma'aya w totlob redaya
bokra tshoof bi 'aineek
ya habibi

law faker ehsasi le'ba foo' li nafsak foo'
bokra el bo'd ye'azeb albak w tedoob min el shoo' (2x)

[1]

lama hates-har ba'dy leyaly w albak ayedd nar
hathess bi kol elly garally w tgeeny makhtar (2x)

[1]

fakerny ha'atbakw aloomak w hasbak (2x)
bokra el shoo' yenadeek

sábado, 6 de junho de 2009

Suheil

Aqui temos uma dançarina sem par para a Dança do Ventre no Brasil: Suheil é uma das mais talentosas dançarinas do mundo, sendo a primeira e única brasileira qualificada no "Bellydance Superstars" em Los Angeles em 2004.

Com uma formação sólida no Ballet, Suheil já conta com mais de 20 anos de experiência na Dança do Ventre, tendo já recebido mais de 30 prêmios em reconhecimento de sua atuação como coreógrafa, além de ser também referência em danças orientais. Já teve aulas com estrelas nacionais e internacionais, como Shahrazad (sua mestra e a precursora da Dança do Ventre no Brasil), Tamalyn Dalal, Suhaila Salimpour, entre outros, e já foi até convidada para gravar um vídeo em Los Angeles com o "Ya Amar! Middle Easten Dance Company".

Aqui no Brasil, Suheil foi a primeira a apresentar um bloco na TV brasileira voltado para a Dança do Ventre: "A Arte da Dança do Ventre" no programa "Simplesmente Mulher" durante duas temporadas na TV Caju de Sergipe, o qual ensinava as telespectadoras a dançar. Estas aulas podem ser encontradas também compiladas num DVD duplo produzido por ela mesma.

Além deste programa, Suheil também produziu outros DVDs didáticos para a Dança do Ventre, como o "Dança do Ventre, Coreografia Pop", comentado pela Amar El Binnaz, o qual recebeu o "Selo de Marca de Excelência". Ela também possui um DVD de seus shows - "Trajetória" - e uma coleção intitulada "Lição de casa". O seu método - o "Método Acadêmico para Dança do Ventre" - já tem mais de 10 anos e propõe uma forma diferenciada e exclusiva para todas as modalidades da Dança do Ventre e do Oriente Médio, o que conquista cada vez mais adeptos (vendo o vídeo dela percebo que minha professora também foi influenciada...rs).

Atualmente, Suheil se promove através de shows e workshops por todo o Brasil. Aqui embaixo fica um dos vídeos de Suheil ensinando Dança do Ventre na TV.

Tradução: Tahtil Shibak

Tradução da música Tahtil Shibak de Fatme Serhan
OBS: A tradução e a letra estão seguindo a versão original da música. Existe um vídeo bem conhecido de Fatme Serhan - com a Dina dançando - em que ela canta a música ao vivo (existem até versões em áudio desta apresentação, como no cd On Fire da Bellydance Superstars), mas ela não segue a letra, basicamente repete o refrão e conversa com a plateia (no estilo, "ei, meu amigo", "ei, você aí").



Taht il Shibak - Debaixo da janela

Diga, oh meu belo, você que viu a galabia (ou zaub)
Quero me limpar com sua ajuda

Oh, meu belo

Oh meu belo, você que viu a galabia (ou zaub)
Quero me limpar com sua ajuda

Oh, o piscar dos seus olhos mata

Meu coração é uma chave, que se abre só com suas mãos
Porque te amo, quer que eu beije suas mãos?

Debaixo da janela, te encontrei olhando distante, oh, rapaz
Então, qual é o seu problema? Não quer me contar, rapaz?

Você passou em frente a casa ("passou direto")

Beijo seus pés, não me olhe de cima
Te rogo com fervor
Seja fiel para mim

Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz! Fale a meus olhos, rapaz!
Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz ! Fale a meus olhos, rapaz!

Suas bochechas são como maçãs
Que você me deixou provar, rapaz
O piscar dos seus olhos mata
Mas não a mim, rapaz

Beijo seus pés, não me olhe de cima
Te rogo com fervor
Seja fiel, seja fiel, seja fiel para mim

Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz! Fale a meus olhos, rapaz!
Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz! Fale a meus olhos, rapaz!

Oh, noite, oh, seus olhos

Oh, rapaz, oh, rapaz, oh, rapaz!

Letra:

Bt-úl ia hélui, ia lábis et-tub.
ana beddi atub 'ala 'idak.

Ia helu

Ia helui ia lábis et-tub ana beddi atub 'ala 'idak.
Iabu rimshi garrah.

Ana ‘albi iirtaah 'ala 'idak.
عala shan bahébak 'auiżni abus a'ala 'idak.

Taht il shibak ua lamáhdak ia gadá.
Baعadaha uaiak. Mat úli ia gadá.

Insa 'adet u-saad ilbet.

Abus righlek, lat bossi ilfó’,
u-tebti ilshó’
ámanah 'alek.

Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.

Ah ia saláam sal-lem -- 'ala 'eini ia uadá.

Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.

Ah ia saláam sal-lem -- 'ala 'eini ia uadá.

Jadak tifah
dauani ia gadá

Rimshah dabbah
moush 'ani ia gadá

Insa 'adet u-saad ilbet.

Abus righlek, lat bossi ilfó’,
u-tebti ilshó’
Ámanah amanah, amanah, 'alek.

Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.

Ah ia saláam sal-lem -- 'ala 'eini ia uadá.

Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.

Ah Ia leili, ia leil, ah ia 'eini ia lail

Ia gadá ia gadá ia gadá.

sexta-feira, 5 de junho de 2009

Tradução: Saharni

Tradução da música Saharni da Najwa Karam


Saharni - Mantenha-me desperta

Deixe-me animada todas as noites e me presenteie,
Mantenha-me desperta
Você veio com alegria e me mudou
Você fez com que algo em mim ficasse diferente
E colocou minha família contra mim
E isso é o que poderia me enlouquecer,
Mantenha-me desperta

Estou viciada em você e não sei como isso aconteceu
Não há mais ninguém que preencha minha mente
Você me tomou deste jeito e ainda continuo assim
Dou voltas e sempre me encontro assim

Você me trouxe a Lua
E também as estrelas
E me deu de beber em rosas
Mantenha-me desperta

Você levou minha alma, aonde posso ir?
Você mudou meu coração na virada de um segundo
E todo romance e amor
Cresceram durante dois dias
E quando eu te encontrei pela primeira vez
Não falei com você, e nem te perguntei
O que você teria me dito?
Mantenha-me desperta...

Letra:

Saharni w ghalghal fiyi, saharni
Ijeni bil heniye w ghayarni
3emele tane w rane
W akhad 3a'lati menni
W hayda yally mjannani, saharni

3ala'ny kif ma baaref kif
Ma fi ghayrou byoukhtour 3a bali
Khallani bi hal ma ba3da hal
Rayeh jayeh ehcki maa hali

Jabli el amar la 3endi
W ghaffa el nejmi 3endi
W aayachni hilm el wardi, saharni

Khatafli el rouh, wen badi rouh
Ghayar 3a'li w albi bnazrat 3ayn
W kel el ahlam w kel el gharam
We3you fiyi w kebrou biyawmen
W awal ma abaltou ma hkitou wlw sa'altou
3ech -ani hayda el eltou, saharni

quinta-feira, 4 de junho de 2009

Ritmos & Estilos: Baladi

O Baladi é muito conhecido e também polêmico: afinal, o Baladi seria um ritmo ou um estilo (Hossam Ramzy que o diga!)? Ou ainda, ele seria um ritmo ou uma estrutura musical (Não menos parecido que um estilo...)? O Baladi pode ser "encontrado" em variações de outros ritmos, especialmente sendo encarado como uma versão do Masmoudi Saghir (como já tratamos aqui) e também encarado como uma derivação folclórica e mais lenta do Maqsum.

Tais associações não se atêm a meras semelhanças, o Baladi é um estilo tradicional, de origem libanesa, tem presença marcante neste país já há muito tempo (tanto, que nem dá para precisar!). O próprio nome Baladi, que quer dizer "minha terra", nos levar a concluir que é um ritmo regional, podendo realmente ser uma variação de outros ritmos com uma roupagem popular. Para Hossam Ramzy, o Baladi nada mais é do que uma mistura de ritmos, um estilo do Líbano, que por convenção acabou sendo utilizado erroneamente para nomear o Masmoudi Saghir e o Maqsum, de acordo com suas variações correspondentes. Fato é: quando se busca entender a origem do Baladi se conhece mais do que um ritmo, mas o espírito materializado de uma saudade, do amor por uma terra, por uma aldeia, por um estilo de vida onde se nasce e cresce, onde se encontra uma identidade. O Baladi é a identidade de um povo, o som que o faz relembrar sua história.

A estrutura do Baladi segue o compasso 4/4: DUM DUM TAKATA DUM TAKATA TAKA. Os seus dois primeiros "DUM" são sempre marcados na dança, e eles que transmitem a energia deste ritmo e o diferencia do Maqsum. O Baladi está presente em músicas clássicas, modernas e até em solos de derbake, se relacionando sempre ao que é básico na dança, sem extravagâncias. É usual as bailarinas fazerem básicos egípcios assim que identificam o Baladi numa música clássica, nele não é hora de muitas variações, a dança neste momento compõe-se de passos mais tradicionais para seguí-lo (básicos, marcações de quadril, deslocamentos com quadril). Alguns especialistas dizem que o Baladi verdadeiro só é aquele em que os dançarinos estão caracterizados (roupas simples, como camponeses), pé no chão (sem meia ponta) e que quando se ouve este ritmo em ocasiões diferentes, ele seria na verdade uma variação do Maqsum (novamente as agruras por não se decidirem se é estilo ou ritmo!)... Bem,acho que é muita complicação, é Baladi por sua estrutura, e não por sua composição cênica!

Aqui abaixo temos a Saida nos mostrando o Baladi para a dança do ventre.

terça-feira, 2 de junho de 2009

Dançando em Casa: Aprendendo passos novos, finalmente

Não se afobe quando estiver aprendendo passos novos. Você precisa de tempo para entender todos os detalhes. Para cada movimento individual que o vídeo ou o livro ensina, você precisa de cerca de 5 minutos (ou mais, se precisar) para praticar. Volte o vídeo umas 4 ou 5 vezes e preste atenção aos detalhes que você possa ter deixado escapar.

* Escute cuidadosamente as explicações e preste atenção aos passos.

* Observe onde a professora apoia o peso do corpo, em qual lado, etc.

* Procure por detalhes que ela não explica usando palavras, mas sim com os movimentos dos braços, dos quadris, das pernas, etc.

* Faça o movimento junto com o vídeo, enquanto ele é ensinado.

* Depois de ter voltado o vídeo de 4 a 5 vezes para revisar um movimento, pause e coloque uma música para tocar. Repita várias vezes o movimento durante uns 3 minutos.

Faça um lista de todos os novos movimentos que você aprendeu em cada aula em casa. Nos dias seguintes, mesmo que você não tenha tempo para dançar, dê uma olhadinha nessa lista e tente relembrar como cada movimento é realizado. Na sua próxima aula, essa lista vai lembrá-la de quais movimentos devem ser revisados.

Praticando passos novos

Quando você tiver terminado de ver 4 ou 5 passos novos num vídeo, é hora de praticá-los. Desligue a tv e coloque uma música de dança do ventre para tocar. Comece fazendo uma espécie de dança livre, seguindo a música, usando todos os movimentos aprendidos em aulas anteriores. Faça um esforço para incorporar os movimentos que você acabou de aprender.

Concentre-se apenas na música e deixe seu corpo interpretá-la. Lembre-se que você tem agora novos passos para enriquecer e expressar a sua dança.

Relaxamento

Todo exercício deve ser finalizado com uma sessão de relaxamento. Isso faz com que seu corpo possa voltar ao "estado de inatividade" tranquilamente. Se você estava usando uma música agitada, coloque agora uma mais lenta e sensual. Aproveite o momento e relaxe usando os próprios movimentos que você aprendeu em um ritmo mais calmo.

Related Posts with Thumbnails