quinta-feira, 30 de setembro de 2010

Professoras de Dança do Ventre: Darah Hamad

Para quem quer ter como professora uma das dançarinas mais premiadas atualmente do Rio de Janeiro, Darah Hamad é a nossa dica.

Professora: Darah Hamad
Local: Asmahan Centro - Av. Rio Branco 277, 301D
Asmahan Botafogo - Rua São Clemente 12, 2ºandar
Contato: (021) 2240-3933 (Centro) e (021) 2527-0704 (Botafogo)



E aqui abaixo o trabalho de Darah Hamad com sua aluna Luciene, 3º lugar no Rio Orient Festival 2010:

terça-feira, 28 de setembro de 2010

Tradução: Ghareeba Ennas

Tradução da música Ghareeba Ennas do Wael Jassar a pedido da Débora.
OBS: A palavra "ghareeb" quer dizer: estranho, curioso, interessante, engraçado, no sentido de algo incompreensível. No caso da música, o cantor se refere a sua surpresa com as atitudes do seu irmão.


Ghareeba Ennas - As Pessoas São Curiosas

As pessoas são curiosas
A vida é curiosa
A pessoa mais preciosa para mim
Está agindo de forma diferente comigo

Não há sentimentos
Nem qualquer lembrança de mim
Estamos prontos e eu já desisti
Fale mal de mim se quiser

Se ao menos você considerasse um dia bonito
O qual vivemos
Não posso acreditar que haja pessoas assim nesta vida

As pessoas são curiosas
A vida é curiosa
A pessoa mais preciosa para mim
Está agindo de forma diferente comigo

Vivemos por muitos anos juntos
Eu morreria se te visse magoado
Meu olhos não se fechariam
E eu permaneceria perturbado
Até quando você sorrisse novamente

Fui paciente com você
Minhas preocupações estavam ao lado da sua alegria
Quem eu deveria perdoar: você ou eu?
Talvez Deus te perdoe

Por que falar mal de você é sempre a mesma coisa?
Não há diferença
Não há utilidade em falar mal
Tudo bem, foi minha culpa

Você pensou que eu fosse seu anjo
E eu esqueceria toda essa crueldade
Eu esqueceria você, mas não o sofrimento

Se ao menos você considerasse um dia bonito
O qual vivemos
Não posso acreditar que haja pessoas assim nesta vida

As pessoas são curiosas
A vida é curiosa
A pessoa mais preciosa para mim
Está agindo de forma diferente comigo

Letra:

غريبة الناس غريبة الدنيا ديا اعز الناس بيتغير عليا
3'reeba ennas 3'reba eddounia dyia, a3az ennas beyet3'ayiar 3layia
مفيش احساس مفيش ولا ذكرى ليا
mafeesh e7sas mfeesh wala zikra lyia
خلصنا خلاص انا ماشى وجيبها فيا
5ilisna 5las ana mashi w gibha fyia
(2X)

لو كنت عملت خاطر ليوم حلو عشناه
law kont 3malti 5ater lyoum 7ilo 3ishnah
فى كده معقول ياساتر مفيش كده فى الحياة
fi kida m32ool ya sater mafeesh kida fil 7iah
(2X)

غريبة الناس غريبة الدنيا ديا اعز الناس بيتغير عليا
3'reeba ennas 3'reba eddounia dyia, a3az ennas beyet3'ayiar 3layia
سنين عايشين بموت لو الاقى جرحك
sineen 3aysheen bamoout law ala2i gar7ak
لااغمض عين ولا اهدى الا اما تضحك
la 3'ammad 3ein wala ahda ella amma ted7ak
صبرت سنين فى همك قبل فرحك
sibert sneen fi hammak abl fara7ak
اسامح مين روح انت الله يسامحك
asame7 meen rou7 Allah yesam7ak
الومك ليه مش فارقة ماهى هى
aloomak leeh mosh far2ah ma hyia hyia
ده لزمته ايه خلاص حقك عليا
da lazmito eeh 5las 7a2ak 3alyia
فاكرنى ملاك وهنسى القسوة ديا
fakirni mlak w hansa el aswa dyia
ده انا هنساك ومش هنسى الاسية
da ana hansak w mosh hansa el asyiah

لو كنت عملت خاطر ليوم حلو عشناه
law kont 3malti 5ater lyoum 7ilo 3ishnah
فى كده معقول ياساتر مفيش كده فى الحياة
fi kida m32ool ya sater mafeesh kida fil 7iah
e
(2X)

غريبة الناس غريبة الدنيا ديا اعز الناس بيتغير عليا
3'reeba ennas 3'reba eddounia dyia, a3az ennas beyet3'ayiar 3layia

sexta-feira, 24 de setembro de 2010

Minha Visita à Khan El Khalili

Eu fui a São Paulo pela primeira vez!!! \o/

E também andei de avião pela primeira vez!! Que negócio horrível, como alguém pode gostar daquilo? Tudo bem, um dado sobre mim que vocês não sabem: eu tenho medo de altura, logo imaginem yo nas alturas. Imaginaram? Pois é, pelo menos eu diverti muitas pessoas com o meu desespero de 40 min...

Casa de Chá Khan el Khalili! Finalmente pude ver para falar dela! Primeiramente, não vá esperando comer comida árabe, tem uma ou duas coisas árabes, o resto é como se você tivesse ido tomar café na padaria: bolo, pães, pasta de azeitona, coxinha, bolinho de queijo, etc. Das coisas árabes tivemos: homus, uma versão oleosa do babaganoush, kibe, helwas (três doces árabes) e só. Claro que tem gente que não gosta de comida árabe, mas eu amo de paixão! Aí foi uma desilusão só. De qualquer forma, percebi que mais pela comida o que vale é a dança!

No sábado fui comer e ver a apresentação de dança do ventre que não difere muito dos restaurantes que temos no Rio de Janeiro. Dançaram: Suellem, Zel, Sherine, Julie e Patrícia. Cada uma com seu estilo particular, mas com uma marca que percebi em todas as dançarinas da KK: linearidade. Por mais que uma seja mais suave e outra mais forte, elas não diferem gritantemente umas das outras, e nem é por questão de vocabulário de dança, mas creio que pela forma como exploram o ambiente e como encaram o público. O que achei o máximo e eu anta nunca tinha percebido que causa um frisson é perfumar o véu!! Cada uma que entrava tinha um perfume diferente, e parecia que tinha chegado uma fada! Amei! Vou fazer isso assim que eu me prontificar a dançar em algum evento (provavelmente em dezembro na Cia Njainne, aguardem...).

No dia seguinte era prova da seleção da KK, e fui para prestigiar minhas amigas que estavam lá buscando seu lugarzinho ao sol, e também para conhecer ao vivo o que eram as "Noites do Harém". Quesito primordial da casa de chá: ser magra. Não importa se você tem 18 ou 50 anos, se é magra, tá dentro. E segundo quesito: improviso. O Jorge Sabongi que apresenta o show escolhe na hora as músicas que vão tocar, e a dançarina que se vira. Se ela conhecer a música, que ótimo, se não, dá um jeito aí. Deu pra perceber quem conhecia ou não a música porque faço dança do ventre, mas para o público tudo era divino.

Outro ponto alto que gostei da Casa de Chá: o espaço dedicado à apresentação da dança do ventre. As "Noites do Harém" são para se ver dançarinas do ventre, não para comer e ver dançarinas, ou curtir e ver dançarinas, ou zoar e ver dançarinas! Elas são as estrelas, o que todos estão esperando ver! A forma como a sala está disposta também faz com que a atenção dos espectadores se volte para quem está dançando, ou seja, é ser diva do início ao fim. Isso me deu uma vontade imensa de emagrecer os 20 kg que me separam das bone girls, só para dançar uns minutinhos ali, o que foi um dos privilégios das pré-selecionadas que lá fizeram a prova. No domingo dançaram: Shirley, Lainá, Suellem, Monah Souad e Leila Soraia. Tenho que confessar que amei a dança da Suellem, vou estudar! huhu.

No final de tanta diversão, tenho que agradecer ao rapaz de Guarujá que me indicou onde sentar para tirar as fotos, e não perguntei o nome; e às meninas que fizeram a viagem muito mais divertida: Virgínia, Dahab e Eliza! Eu ainda fui sorteada e ganhei um ingresso para voltar nesse domingo. Mas pessoa trabalhadora e moneyless como sou, não dava pra ficar em SP só pra assistir ao Noites! Doei gentilmente meu convite para o colombiano que estava no hostel comigo e que era muito engraçado. Diego, quero te ver lá, hein?!?!?!

Desejo boa sorte a todas as meninas que fizeram a avaliação para adquirirem o selo de qualidade Khan el Khalili. Elas puderam dar uma palinha para o público, e o que vi foram mais que rostos felizes, vi almas deslumbradas de emoção! Achei incrível, foi algo que me motivou profundamente a acreditar na dança do ventre como arte e como qualidade de vida!

Aqui abaixo uma pequena filmagem que fiz da dança da Suellem na Casa de Chá.



E "Noites do Harém" com algumas das dançarinas pré-selecionadas: Dahab, Zahra, Eliza e Virgínia Njainne.

Tradução: Ali

Tradução da música Ali da Carole Samaha a pedido da Alessandra Prado.
OBS: No clipe a Carole presta uma homenagem ao filme "Dançando na Chuva".


Ali - Ali (é um nome próprio)

Minha noite, minha noite, oh noite
Ali, oh Ali, oh Ali
Ali, você é meu primo
Ali, você corre em minhas veias, oh Ali

Você tirou o sono dos meus olhos, Ali
Sinta-se culpado por mim algum dia, Ali
Fique sempre ao meu lado, Ali

Há amor e paixão entre nós
Ou então você simplesmente cresceu
Ali, oh Ali, oh Ali,
Você fez meus olhos ficarem abertos toda a noite
Fez minha noite ficar mais longa

Nós vivemos e presenciamos uma história
Mais bela e doce que os sonhos
Amanhã nos tornaremos essa história
E ela dará até um filme

Meu coração está com você, Ali
Ali, você é o amor das pessoas
Mas você é um pé-rapado
Você não tem propriedades e nem um salário (Isso é fundamental para que haja um casamento, a família da noiva que decide se vai haver casório de acordo com as posses do pretendente. Logo acho que ela quis dizer que o amor deles é impossível...)

Ali, oh Ali, oh Ali
Você fez meus olhos ficarem abertos toda a noite
Fez minha noite ficar mais longa
Ali, você corre em minhas veias, oh Ali
Ali, você corre em minhas veias, oh Ali

Letra:

ya lile ya lile yaaaa lile
ali ya ali ya ali
ali ya ali ya ali

ali yaben amy yaley betgry fe damy ya ali
tayert al nom men euoiny ya ali
ma tahem alya youm ya ali

tab ali ya habebi alby ya ali
kalek all tool ganby ya ali
mosh bena garam wa hanen wala anta kabert kalas ya ali
ali ya ali ali ya ali

sahert eniny tawelt leli
ashan wa shofna ana wa anta haykya
ahla wa agmal men al ahlam
bokra ha naba ana wa anta rawya
wa haykya tanfa lel aflam

alby mak ya ali
ali ya habeb al nas
gaebak malek al aflas
la andak bet wala hata mash

ali ya ali ali ya ali
sahert eniny tawelt leli
ali yaben amy yaley betgry fe damy ya ali
ali yaben amy yaley betgry fe damy ya ali

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Tradução: Enta Tany

Tradução da música Enta Tany da Haifa Wehbe a pedido da Alessandra Prado.


Enta Tany - Você De Novo

Você de novo
Ninguém pegou meu lugar?
Você não me vendeu em questão de segundos?
Então porque você está de volta?

Veja, isto é tudo o que restou
Meu coração e eu juramos que você estaria fora
É impossível para nós voltarmos para você
Porque você não serve mais para nós

Isso era um sonho que eu tinha construído
Mas agora ele passou e você voltou para terminá-lo
O que está esperando para me dizer?
Rapaz, não me atormente.

Não, fique onde está
Meu coração e eu juramos que você estaria fora
É impossível para nós voltarmos para você
Porque você não serve mais para nós

Isso era um sonho que eu tinha construído
Mas agora ele passou e você voltou para terminá-lo
O que está esperando para me dizer?
Rapaz, não me atormente.

O que você trouxe?
E quem é você para se lamentar?
Não estou à sua disposição
Sofri demais com seu amor

Leve sua parte
Você deixou uma ferida com seu amor
Por isso planejo te abandonar
Da mesma forma que me abandonou há um tempo atrás

Então, fique onde está
Meu coração e eu juramos que você estaria fora
É impossível para nós voltarmos para você
Porque você não serve mais para nós

Isso era um sonho que eu tinha construído
Mas agora ele passou e você voltou para terminá-lo
O que está esperando para me dizer?
Rapaz, não me atormente.

Letra:

enta tani
mesh gheiri khed makani
mesh baatini ou fsawani
tab leih del woet regaateli

da eli baei wa howa da kamen eli naess
mesh kan mowdo3 ou khalas
ken hed elek hanili

baei andek khalik
ena ou elbi halefna alik
la yemkin tani nergaa lik
yaani khalas matelzemnesh

kan helm bini asitli alih
ou git towafi ou mestani aoulek eih
yalla ya sidi matedweshnesh

eih eli gabek
ou bteshki lamine azbek
ena mesh fadi lganabek
da ktir fi hawak azebtini
khed nasibek garhek ala eid habibek
ena matera eni asibek
zay enta zamen ma sebtini

domingo, 12 de setembro de 2010

Dança do Ventre em Filmes: Salomé (2002)

Um filme que farei de tudo para ver! Carlos Saura, mestre espanhol, diretor de diversos filmes que me comoveram profundamente e do clássico Tango (indicado ao Oscar), traz uma narrativa em estilo documentário da obra de Oscar Wilde: Salomé.

Dica da blogueira Natália Salvo, a cena da dança dos sete véus com a dançarina Aida Gomez é simplesmente perfeita. Estou me rasgando em elogios, mas vocês precisam ver! Uma mistura de flamenco com dança do ventre, estilos que alguma vez na História já se encontraram e assim não se parecem totalmente estranhos um ao outro, ainda com toda a carga emotiva que falta em muitas Salomés que vemos por aí...


A cena da Dança dos Sete Véus:

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Tradução: Amani Mish Ay Ay

Tradução da música Amani Mish Ay Ay da Amani El Omr a pedido da Maria Letícia.


Amani Mish Ay Ay - Amani Não é Qualquer Pessoa

Amani não é qualquer pessoa
Não há ninguém parecida com ela
É melhor você brincar com outra pessoa
Não continue atrás dela
Indo e vindo desse jeito

Você está se perdendo
E realmente acabará perdido por um simples olhar
Ela não vai perguntar por você ou sobre você
E Deus te ajude pelo o que está por vir
E pelo que vai acontecer com você

Amani não é qualquer pessoa
Não há ninguém parecida com ela
É melhor você brincar com outra pessoa
Não continue atrás dela
Indo e vindo desse jeito

Você ficará com ciúme e se apaixonará
Pelo fogo da espera e do desejo
Você não será feliz
Não será capaz de dormir
Ela vai te desesperar

Amani não é qualquer pessoa
Não há ninguém parecida com ela
É melhor você brincar com outra pessoa
Não continue atrás dela
Indo e vindo desse jeito

Letra:

أماني مش اي اي ، ولا ولا في زيها زي
Amani mosh ay ay, wala fi zayyaha zay
العب غيرها معاها
el3ab 3'erha ma3aha
ما تفضلش وراها
ma tefdalsh waraha
في السكة رايح جاي
fil sekka raye7 jay

ح اتوه و اتوه من نظرة يا دوب
7a-ettoh o ettoh men nazra ya doub

لا ح تسأل فيك
la 7a-tes2al fik
لا انت و لا عينيك
la inta wala 3neik
و يا ويلك من الي ح يجرى
we ya weilak men elli 7a-yegra

حتغير و اتدوق من نار الشوق
7a-t3'eer we etdoo2 men nar esh-shou2
لا ح تفرح يوم
la 7a-tefra7 youm
و لا تعرف نوم
wala ta3raf noum
و تخلي عينيك يحتارو
o t5ally 3neik ye7taro

terça-feira, 7 de setembro de 2010

A Busca da Perfeição na Dança do Ventre

Quando dançamos num concurso, numa festa, numa mostra de dança, o que buscamos alcançar? A glória, a fama, elogios, alegria, sensação de ser útil ao mundo, ou superação dos nossos próprios limites? Creio que cada um tem seu motivo pessoal para dançar, e mais ainda para se apresentar como uma verdadeira representante da dança do ventre, mas esse esforço é pela arte ou para si mesmo?

As dançarinas cada vez mais buscam se aprofundar, e isso é muito bom. Vejo cada vez mais pessoas preocupadas em entender a música que estão dançando, não só a letra dela, mas a melodia, o ritmo, a sua construção, e buscando expressar isso de forma catártica, uma entrega que vemos nas artes, como o ballet, o flamenco, etc. Existem pessoas que não fazem nada disso e mesmo assim querem aparecer? Claro que sim, infelizmente na dança do ventre elas ainda são a maioria, mas o impulso em aperfeiçoar a técnica parece estar ganhando a cada dia mais seguidoras, o que me faz pensar que a dança do ventre se encaminha para se tornar uma verdadeira arte.

Mas nessa ânsia em se aprofundar, vemos algo que foge um pouco dessa exaltação que toda arte traz em si: o sentimento. As bailarinas andam tão preocupadas em saber ler tecnicamente a música, que a dança não é mais que bonita. Ela não toca, não produz eco. A perfeição é perseguida, mas só em uma margem do rio, que é aquela que com empenho se adquire, mas o talento, onde está? Talento para mim não é só saber fazer de forma graciosa os passos, mas dar sentido a eles, como se fossem palavras, é o famigerado sentimento.

E o que vemos de sentimento por aí? Sinceramente? Um monte de caretas!!!! Toca um taqsim, o semblante se fecha, parece que o cérebro mandou a mensagem: "dor de barriga", e não porque a dançarina realmente está compreendendo o que aquele instrumento está querendo dizer. Não é puramente fingir um sentimento, mas se você conseguir assimilar que aquele violino, que aquele qanoun, estão te falando de algo que te emociona. E olha isso é difícil, ô! Essa é a grande meta da perfeição!

E tem essa também!! O que é ser perfeita? Não quero favorecer a ditadura da dança do ventre, como muitos alegam por aí que anda amordaçando a livre expressão e a verdadeira essência da dança do oriente, mas sejamos coerentes: ser livre para criar seus passos, lindo! Ser livre para dançar baladi com um khaleege... Nãããão!! Gente, cultura, beleza? Você não pode passar por cima da própria construção cultural do ritmo e da música! E onde entra a perfeição? Sinceramente: não sei. É um dos meus dilemas atuais. Eu fico com a definição de perfeição platônica: é aquilo que toca a minha alma, porque me faz lembrar do verdadeiro lugar de onde ela veio. Perfeição, portanto, é aquilo que me emociona.

E para fechar uma poesia de Ibn Hazm que me parece "perfeita" para esse momento:

Pertences ao mundo dos anjos ou ao dos homens?
Diz-me porque a confusão zomba do meu entendimento.
Vejo uma figura humana, mas se uso da minha razão
acho que o teu corpo é um corpo celeste.
Bendito seja O que equilibrou o modo de ser das suas criaturas
e fez que por natureza fosses maravilhosa luz.
Não posso duvidar que és um puro espírito atraído a nós
por uma semelhança que enlaça as almas.
Não há mais prova que ateste a tua encarnação corporal
nem outro argumento de que eras visível.
Se os nossos olhos não contemplassem o teu ser, diríamos
que eras a Sublime Razão Verdadeira.

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Tradução: Al Hekya

Tradução da música Al Hekya do Wael Jassar a pedido (desesperado, hehe) de Samara Alves.


Al Hekya - A História

A história é uma palavra, minha rosa
E para você ela era impossível
O que há entre nós é um sorriso
E uma longa e bela noite
Que me trouxeram até você

Minha paixão por você é uma grande prova disso
Toda noite e todo dia você vem em minha mente
E permaneço pela noite contando estrelas por isso
Adormeço falando de você e acordo durante a noite
Toda noite e todo dia

Por favor, seja gentil comigo
Sua voz é cheia de paixão
Não sou tão forte quanto você pensa, desculpe
Se você quiser saber o que há dentro de mim
Olhe em meus olhos que será suficiente

Te direi as mais belas palavras
Hoje revi minha vida
Eu desejo e posso viver por você tudo de novo
Desejo que seu coração aceite meu amor
Que só tem aumentado

Seu amor seria como o mundo para mim
Meu coração sem você é solitário
Toda noite e todo dia você vem em minha mente
E permaneço pela noite contando estrelas por isso
Adormeço falando de você e acordo durante a noite
Toda noite e todo dia

Por favor, seja gentil comigo
Sua voz é cheia de paixão
Não sou tão forte quanto você pensa, desculpe
Se você quiser saber o que há dentro de mim
Olhe em meus olhos que será suficiente

Te direi as mais belas palavras

Letra:

الحكاية فى كلمة واحدة حبى ليك كان مستحيل
al hekya fe kelma wahda hoby lek kan mostahel

اللى بينا ابتسامة سهرة حلوة فى ليل طويل
elly bena abtesama shara helwa fe lel tawel

ايه اللى جابنى لحد عندك شوقى ليك اكبر دليل
eh elly gabeny lahed andak shogy lek akbak dalel

كل ليلة وكل يوم تيجى على بالى
kool lela kool youm tagy alal baly

واسهر واعد النجوم حالى هو حالى
wa ashar wa ed al nogom haly howa haly

وانام فى سيرتك واقوم واسهر الليالى
wa anam fe sertak wa awom wa ashar al layely

كل ليلة وكل يوم
kool lela wa kool youm

ارجوك بالراحة عليا صوتك مليان حنية
argok belraha alya sotak malyan haneya

انا مش قدك حرام
ana mos hadak haram

لو تعرف ايه جوايا ده انا نظرة عينى كفاية
law taraf eh gowak da ana nazra men auiny kafya

بتقولك احلى كلام
betolak ahla kalam

ابتدبت عمرى انهاردة نفسى اعيشلك من جديد
abtdet omry anharda nafsy ashelak men gaded

نفسى قلبك بس يرضى حبى ليك عمال يزيد
nafsy albak bas yarda hoby lek almal ya zed

ده انت حبك عندى دنيا قلبى من غيرك وحيد
da anta hobak andy deina alby men gerak wahed

كل ليلة وكل يوم تيجى على بالى
kool lela kool youm tagy alal baly

واسهر واعد النجوم حالى هو حالى
wa ashar wa ed al nogom haly howa haly

وانام فى سيرتك واقوم واسهر الليالى
wa anam fe sertak wa awom wa ashar al layely

كل ليلة وكل يوم
kool lela wa kool youm

ارجوك بالراحة عليا صوتك مليان حنية
argok belraha alya sotak malyan haneya

انا مش قدك حرام
ana mos hadak haram

لو تعرف ايه جوايا ده انا نظرة عينى كفاية
law taraf eh gowak da ana nazra men auiny kafya

بتقولك احلى كلام
betolak ahla kalam

sábado, 4 de setembro de 2010

Como Fazer o Gritinho Árabe (Zaghroot)

O Zaghroot (ou Zaghareet) é o grito estridente que as mulheres árabes fazem para demonstrar alegria, satisfação, para comemorarem alguma coisa. É feito batendo a ponta da língua rapidamente entre os lábios, ao mesmo tempo em que se tira um grito como um "i" do diafragma. Muito bem, eu também não sabia fazer. Parecia que estava sendo apunhalada nas costas quando tentava dar o meu zaghroot. Mas agora tudo é passado!! Encontrei um vídeo que ensina a fazer:


Primeiramente façam esse exercício de dia, e claro, avisem às pessoas que estão na casa para elas não se assustarem! Libere essa ghawaaze que existe dentro de você!!!

Yalalalalalalalala!

A velhinha aqui dá um close melhor:

sexta-feira, 3 de setembro de 2010

Tradução: El Enab

Tradução da música El Enab do Saad Al Soghayar a pedido da Samantha Monteiro.
OBS: É preciso ler as músicas do Saad sempre com um duplo sentido! Ah sim, o clipe tem a participação especial da dançarina Dina!


El Enab - As Uvas

Sou um feirante (vendedor de frutas) e eu amo as frutas
Fico louco pelas bananas e pelas mangas
Sinceramente, eu me importo com elas
Eu as vendo com um cuidado todo especial

As uvas, as uvas, as uvas
Vermelhas e amarelas
Vermelhas e parecidas com as amêndoas para mastigar
E mais saborosas que as bananas, pessoal

Vermelhas e parecidas com as amêndoas
E gostosas como as amêndoas também
Ha Ha Ha Ha Ha
Wow Wow Wow

O namoro, o namoro, o namoro
Vermelho e marrom
Cheios de ternura (meigos, meigos, meigos)
Vermelho com um gosto sóbrio
Com tamanhos que vão do grande ao pequeno
O namoro, o namoro, o namoro

Mamãe, ela me trouxe algumas uvas
Que ela pegou de um ramo maduro
Mamãe, eu fiquei com as uvas
Por medo do que o vento poderia fazer com elas

Letra:

فاكهاني وبحب الفاكهه
Fakahani we baheb el fakha

وبموت في الموز والمانجه
We bamoot fel mooz wel manga

بصراحه عل الفاكهه بغير
Besaraha aal fakha bagher

وببيع واشتري بضمير
We babee washtere bedameer

العنب العنب العنب
El enab, el enab, el enab

احمر واصفر
Ahmar, wasfar

احمر وزي اللوز
Ahmar wezay ellouz

واطعم يا ناس م الموز
Wataam ya nas mel mooz

احمر وزي اللوز
Ahmar we zay ellouz

واطعم كمان من الموز
Wataam Kaman mel mooz

هاهاها
Hahahahaha

ووووووووو
Wow wow wow

البلح البلح البلح
El balah, el balah, el balah

احمر واسمر
Ahmar wasmar

زغلول زغلول زغلول
Zaghloul, zaghloul, zaghloul

احمر وطعمه خطير
Ahmar we taamo khateer

صغير يا ناس وكبير
Soghayyar ya nas wekbeer

البلح البلح البلح
El balah, el balah, el balah

جبلي العنب يما
Geble el enab yamma

قطفلي حبو اللي استوى
Atafle habbo le-stawa

شلت العنب يما
Shelet el enab yamma

يا خوفي عليه من الهوى
Ya khoufi aleh mel hawa

Related Posts with Thumbnails