quinta-feira, 30 de junho de 2011

Tradução: Nebtedy Mnain el Hikaya

Tradução da música Nebtedy Mnain el Hikaya do Abdel Halim Hafez a pedido da Emeline Valejos.


Nebtedy Mnain el Hikaya - Onde Começamos Nossa História?
Se contássemos nossa história, querida
Por onde começaríamos?
Nossa história de amor,
Possui mais que um começo.

Nós a vivemos, oh, como vivemos!
Nós a vimos, oh, como a vimos!
Mas caminhamos e completamos a jornada do amor, e chegamos
O mundo não era capaz de discutir conosco, ou estar entre nós ou nos separar

Venha, venha, venha
Vamos contar ao mundo como fomos capazes
De escapar de toda tortura
E viver eternamente no amor
Assegurando nossa felicidade juntos
E mantendo nosso amor jovem

E na nossa jornada encontramos muitas coisas que magoaram outras pessoas,
Como o ciúme e suas preocupações, e o que acontece como resultado.
No dia que isso veio até nós
Isso levou embora nosso amor

Nós encontramos pessoas invejosas
Elas nos viram e não quiseram nos ver juntos
E em nenhum momento elas nos deixaram em paz
E elas falaram de nós, como falaram de nós.
Mas nosso amor nunca mudou.

Se você viajasse, eu viajaria com você
Muitas vezes nossa jornada se prolongou
E nossos corações se encontraram a cada nascer da lua

E se em algum momento nossa trilha se distanciou
A beleza do anseio nos traria de volta
Quem nos faria discutir? Quem nos faria terminar?
Em nossos corações, cada momento é um encontro

Por um momento paramos e ficamos com medo
Ao nosso redor o mundo se encobriu na escuridão
E a noite e o coração foram feridos.
Como as folhas de uma árvore que caem com o vento no outono.
O vento as soprou, as soprou.

Perguntamos às nossas almas, por quê?
O que é melhor que nosso amor?
O quê? O quê?

Mas nosso medo não durou muito tempo.
Nos conhecíamos, tínhamos visto, e tínhamos sentido.
Você vê o amor somente como olhares, toques
No entanto, eu vejo que as mais belas palavras dos amantes, oh querida
São aquelas compreendidas nos lábios

Você, você ao meu lado em cada ocasião
Ficamos juntos e você se vai com os suspiros
E vejo que nosso encontro é de duas pessoas unidas ansiando pelo toque de sua mão.

Você diz que tem medo
Diz que devemos ir embora e nos separar
Porque o amor é forte e brinca conosco.
Do que você tem medo?
O que é mais belo que o amor que nos mantêm aquecidos.

Você me diz para olhar para a lua
Olhe para a lua comigo.
A lua é bela, mas o que é mais belo que a lua?

Se permitimos nossas vidas pára provar o belo amor
Nosso medo desvaneceu depois que nosso amor recomeçou
E com as batidas dos nossos corações conhecemos a cura do medo.
E vivemos o amor
Como uma fantasia
E como uma realidade
Ao mesmo tempo.

Letra:
لو حكينا يا حبيبي.. نبتدي منين الحكاية؟
Law 7akaina ya 7bibi, nibtidi minein el7kaya
احنا قصة حبنا.. ليها اكتر من بداية
E7na 2i9it 9ubina, leiha akthar min bidaya
Our love story, has more than one beginning

عشنا فيها يا ما عشنا..شفنا فيها.. يا ما شفنا
3ishna feeha ya ma 3ishna, shofna feeha, yama shofna

لكن مشينا وكملنا.. مشوار الحب ووصلنا
Lakin msheina o kamalna.. mishwar el7ub wiw9ilna

والدنيا ما قدرت تعاندنا.. وتفرق بينا وتبعدنا
Wildonya ma2idrit ti3anidna, o tfara2 beina o tib3idna

تعالى نقول لغيرنا.. أنا وانت ازاي قدرنا
Ta3ala n2ol l’3eirna, ana winta izay 2dirna
نبعد عن أي عذاب.. ونعيش على طول أحباب
Nib3od 3an ay 3azab, win3eesh 3ala 6ol a7bab
نحضن فرحتنا سوا.. ونخلي الحب شباب
No7’6on far7itna sawa, win5ali el7ub shabab


وقابلنا انا وانت في مشوارنا.. حاجات كتير جرحت غيرنا
O abilna ana o ent fi mishwarna, 7agat kteer gir7it ‘3eirna
الغيرة وظنونها.. واللي بيجرى منها
Wil’3eera o ‘6nonha, wili biyigri minha
في يوم ما قربت منا.. بعدها حبنا عنها
Fi youm ma arabit mina, b3adha 7ubina 3anha

وقابلنا الحاسدين وشافونا.. ولا هانش عليهم يفوتونا
O abilna el7asden o shafo, wala hansh 3alaihom yifotona

وقالوا علينا قالوا يا ما قالوا.. وهوانا ولا اتغير حاله
O alo 3aleina alo yama alo, o hawana wala et’3ayar 7alo

وتسافر وأسافر.. وأيام يطول السفر
O tisafir wasafir, o ayam y6ol elsafar
وقلوبنا بتتقابل.. مع كل طلعة قمر
O 2lobna bitit2abil, ma3 kol 6al3at 2amar
وان جت خطوتنا تغربنا.. حلاوة الشوق بتقربنا
O in gat 56watna t’3rbna, 7alawat elsho2 bit2aribna

ومنين يجينا الخصام؟.. ومنين يجينا البعاد؟
O mnein ygena el59am, o mnein ygena elb3ad

واحنا بين قلوبنا.. كل لحظة ميعاد
Wi7na bein 2lobna, kol la7’6a mee3ad
تعالى نقول لغيرنا.. أنا وانت ازاي قدرنا
Ta3ala n2ol l’3eirna, ana winta izay 2dirna
نبعد عن أي عذاب.. ونعيش على طول أحباب
Nib3od 3an ay 3azab, win3eesh 3ala 6ol a7bab
نحضن فرحتنا سوا.. ونخلي الحب شباب
No7’6on far7itna sawa, win5ali el7ub shabab

وفي لحظة وقفنا وابتدا خوفنا
O fi la7’6a wa2afna wibtada 5ofna

ولقينا حوالينا الدنيا ضباب.. وليل وقلب جريح
O l2eina 7awaleina eldonya ‘6abab, o leil o 2alb gree7

زي أوراق الشجر وقت الخريف.. رماها الريح
Zay awra2 elshajar wa2t el5areef, ramaha elree7

سألنا روحنا ليه ..أكبر من حبنا.. ايه..ايه؟
S2alna ro7na leih, akbar min 7ubina, eih? Eih?
لكن مطالش الخوف بينا..وعرفنا وشفنا وحسينا
Lakin ma6alsh el5of beina, o 3irifna o shofna o 7aseina

أنت شايف الحب كله عيون.. وهمس لكن أنا شايف
Ent shayef el7ob kolo 3yon, o hams lakin ana shayif

أحلى كلام عشاق يا حبيبي.. هو كلام الشفايف
A7la kalam 3usha2 ya 7bibi, huwa kalam elshafayif

انت وانت جنبي في كل ميعاد.. بيجمعنا بتروح بعيد ويا التنهيد
Inta winta ganbi fi kol mee3ad, biyigma3na bitro7 b3eed o ya eltanheed
وأنا بشوف لقانا هو اثنين سوا.. دايبين في لمسة ايد
Wana bshof l2ana huwa ithnein sawa, daybeen fi lamsat eid

بتقولي بخاف نمشي ونبعد.. دا الهوى جبار يلعب بينا
Bit2oli b5af nimshi o nib3od, da el hawa jabar yil3ab beina

خايف من ايه؟
5ayif min eih?

في اجمل إيه.. من حضن يدفينا
Fi agmal eih min 7p’6n ydfeina

بتقولي شوف القمر ويايا شوف القمر
Bit2oli shouf el2amar wayaya shof el2amar

اللي كل العاشقين.. سهروا الليالي ليه
Eli kol el3ash2ein sihro el layali leeh

حلو القمر حلو.. بس أحلى من القمر
7lo el2amar 7lo, bas a7la min el2amar


لو نخلي عمرنا يوم ندوق الحب فيه
Lo n5ali 3umrina youm ndou2 el7ub feeh

واتبدد خوفنا.. من بعد وقوفنا
Witbadad 5ofna, min ba3d w2ofna

وبدقة قلوبنا.. عرفنا ايه الدوا
O bda2at 2ulobna, 3irifna eih eldawa

وعشنا الحب خيال.. وحقيقة سوا
O 3ishna el7ub 5ayal, o 7a2ee2a sawa

4 comentários:

Anônimo disse...

Obaaaaa! Muitíssimo obrigada! A postagem veio mais rápido que eu esperava... Show!

Emeline Valejos

(não entendo porquê cargas d'água não consigo mais postar nos blogs logada na minha conta do google... quando tento sou direcioanada pra uma página do blogger, como se eu quisesse criar um... vai entender!)

Vera disse...

Oi, Célia, vc ainda aceita pedidos de tradução. Eu precisava de uma antiguinha "Ia Msahar Ainy", do Ramy. Beijos.

Lucy Linck disse...

Obrigada!!!
Também queria essa!
Beijos!

Celia Daniele disse...

Oie, Vera,
Já temos a tradução do Ya Msahar Ainy aqui: http://www.dancadoventrebrasil.com/2010/10/traducao-ya-msahar-ainy.html

Related Posts with Thumbnails