Por causa do grande número de pedidos de tradução, achei interessante dividir esse "problema" com vocês, e assim perceberem todo o trabalho que dá para encontrar uma tradução! Existem vários fatores que complicam na hora de traduzir, e vou listá-los aqui embaixo:
Não existe só 1 idioma árabe!
Existem mais de 22 dialetos diferentes, e as músicas são faladas nestes dialetos, o chamado árabe popular. Existe o dialeto sírio-libanês que é comum (com poucas diferenças) a muitos países, como a Síria, Jordânia, Líbano, e é o mais presente nas músicas árabes, porém mesmo assim, se houver expressões idiomáticas, a gente fica perdida!
Nós falamos árabe?
Bem, nós "falamos" árabe clássico. Já postamos sobre as diferenças entre árabe clássico e popular aqui, caso alguém tenha curiosidade. O que nos dá maior facilidade de encontrar as letras, é porque somos alfabetizadas em árabe (alif-ba-tizadas... piada corporativa), assim achamos a letra e mandamos para a tradução.
Quem traduz as letras?
Temos voluntários que traduzem do árabe para o inglês ou espanhol, daí nós traduzimos para o português. Então dependemos muito deles!! Se o dialeto for complicado, por exemplo, o egípcio que quase não conheço quem entenda, a tradução pode ficar no forno até aparecer um candidato a traduzí-la!
Traduttore Traditore
Já dizia o velho ditado romano, traduzir é uma tarefa árdua, você acaba manipulando a ideia original das letras. O que quero dizer com isso? Nas traduções nós temos que torná-las compreensíveis, mas muitas vezes o cotidiano brasileiro, a nossa cultura nada tem a ver com a do cantor, o que no final transforma uma letra de música no mínimo bizarra para nosso entendimento. Daí a necessidade de notas e observações, quando a tradução me evidencia que o contexto não vai ser facilmente compreendido, ou quando há uma curiosidade interessante. Por exemplo: olhos! Quantos olhos nas músicas árabes! Por que ser "os olhos" de outra pessoa é algo tão maravilhoso? Porque a luz "entra" pelos olhos, na cultura árabe a visão é o sentido mais importante, que nos dá acesso à luz divina. Profundo, não?
Letras incompletas...
Pessoas, muitas vezes eu tenho a letra transliterada, outras não, ou então tenho a tradução, e não encontro a letra! Já teve vezes em que eu parei aqui em casa para ouvir a música e colocar a transliteração bonitinha, mas demorei 3 horas para fazer! Eu tenho trabalho, faculdade, marido, cachorros, isto é, o tempo é curto! E para colocar uma música sem uma das partes, prefiro não colocar. Caso alguém esteja muiiiiiiito necessitado da tradução, eu mando por e-mail caso a tenha, mas ela não vai para o blog sem estar direitinha!
Nomes árabes em letras ocidentais
Como não há um só árabe, também não temos só um tipo de transliteração. Ou seja, Nancy Ajram no Líbano, Nancy Agram no Egito, e para as palavras então, o kh pode ser o 7, o ayn pode ser o 3, quem nunca viu ayounak e 3ayounak? Quando pedirem uma música, coloquem o nome da música, do cantor, se possível um vídeo do youtube, porque a mesma pode ter vários nomes diferentes. Assim eu tenho mais chance de encontrar a letra, pois um apóstrofozinho pode fazer toda a diferença!
Assim, espero contar com a paciência de vocês! Não deixo de cobrar meus voluntários as traduções, mas se não houver quem as traduza, eu também fico esperando que apareça!
2 comentários:
Sim, Celia, um dos trabalhos que me propus no curso CLAC qdo eu fiz, foi traduzir "Fakkarouni"; foi MUITO trabalhoso e só consegui a primeira parte.
Como tb aprendi o clássico, pegar as músicas fica muito difícil se vc não sabe falar, como eu! heheheeh
Já me pediram pra traduzir, mas não me garanto e como não sou da área (faço mestrado), tenho muito pouco tempo e vivência pra fazer isso.
Beijos e boa sorte, suas traduções caem muito bem!!!
Obrigada Hanna!
Realmente muitas vezes não dá para usar o mesmo vocabulário do clássico para o popular, aí a gente tem que quebrar a cabeça para entender! Sempre é bom falar com um "nativo", senão a gente acha que a música fala uma coisa, e na verdade é outra totalmente diferente!
Beijos!
Postar um comentário