Existem mais de 22 dialetos diferentes, e as músicas são faladas nestes dialetos, o chamado árabe popular. Existe o dialeto sírio-libanês que é comum (com poucas diferenças) a muitos países, como a Síria, Jordânia, Líbano, e é o mais presente nas músicas árabes, porém mesmo assim, se houver expressões idiomáticas, a gente fica perdida!
Nós falamos árabe?
Bem, nós "falamos" árabe clássico. Já postamos sobre as diferenças entre árabe clássico e popular aqui, caso alguém tenha curiosidade. O que nos dá maior facilidade de encontrar as letras, é porque somos alfabetizadas em árabe (alif-ba-tizadas... piada corporativa), assim achamos a letra e mandamos para a tradução.
Quem traduz as letras?

Temos voluntários que traduzem do árabe para o inglês ou espanhol, daí nós traduzimos para o português. Então dependemos muito deles!! Se o dialeto for complicado, por exemplo, o egípcio que quase não conheço quem entenda, a tradução pode ficar no forno até aparecer um candidato a traduzí-la!
Traduttore Traditore
Já dizia o velho ditado romano, traduzir é uma tarefa árdua, você acaba manipulando a ideia original das letras. O que quero dizer com isso? Nas traduções nós temos que torná-las compreensíveis, mas muitas vezes o cotidiano brasileiro, a nossa cultura nada tem a ver com a do cantor, o que no final transforma uma letra de música no mínimo bizarra para nosso entendimento. Daí a necessidade de notas e observações, quando a tradução me evidencia que o contexto não vai ser facilmente compreendido, ou quando há uma curiosidade interessante. Por exemplo: olhos! Quantos olhos nas músicas árabes! Por que ser "os olhos" de outra pessoa é algo tão maravilhoso? Porque a luz "entra" pelos olhos, na cultura árabe a visão é o sentido mais importante, que nos dá acesso à luz divina. Profundo, não?
Letras incompletas...

Pessoas, muitas vezes eu tenho a letra transliterada, outras não, ou então tenho a tradução, e não encontro a letra! Já teve vezes em que eu parei aqui em casa para ouvir a música e colocar a transliteração bonitinha, mas demorei 3 horas para fazer! Eu tenho trabalho, faculdade, marido, cachorros, isto é, o tempo é curto! E para colocar uma música sem uma das partes, prefiro não colocar. Caso alguém esteja muiiiiiiito necessitado da tradução, eu mando por e-mail caso a tenha, mas ela não vai para o blog sem estar direitinha!
Como não há um só árabe, também não temos só um tipo de transliteração. Ou seja, Nancy Ajram no Líbano, Nancy Agram no Egito, e para as palavras então, o kh pode ser o 7, o ayn pode ser o 3, quem nunca viu ayounak e 3ayounak? Quando pedirem uma música, coloquem o nome da música, do cantor, se possível um vídeo do youtube, porque a mesma pode ter vários nomes diferentes. Assim eu tenho mais chance de encontrar a letra, pois um apóstrofozinho pode fazer toda a diferença!
Assim, espero contar com a paciência de vocês! Não deixo de cobrar meus voluntários as traduções, mas se não houver quem as traduza, eu também fico esperando que apareça!
2 comentários:
Sim, Celia, um dos trabalhos que me propus no curso CLAC qdo eu fiz, foi traduzir "Fakkarouni"; foi MUITO trabalhoso e só consegui a primeira parte.
Como tb aprendi o clássico, pegar as músicas fica muito difícil se vc não sabe falar, como eu! heheheeh
Já me pediram pra traduzir, mas não me garanto e como não sou da área (faço mestrado), tenho muito pouco tempo e vivência pra fazer isso.
Beijos e boa sorte, suas traduções caem muito bem!!!
Obrigada Hanna!
Realmente muitas vezes não dá para usar o mesmo vocabulário do clássico para o popular, aí a gente tem que quebrar a cabeça para entender! Sempre é bom falar com um "nativo", senão a gente acha que a música fala uma coisa, e na verdade é outra totalmente diferente!
Beijos!
Postar um comentário