Ok, mas nós não temos memória astronômica para lembrar das letras de todas as músicas que gostamos de dançar, mesmo para quem sabe alguma coisa de árabe - como eu, mas falo fusha, o clássico, e não o dialetal - não dá para entender toda a música quando ela está tocando. Acho que só para quem é fluente em algum dialeto -sírio-libanês ou egípcio, os mais comuns nas músicas - para saber exatamente a tradução de cada estrofe.
Então como solucionar isso: tenha em mente expressões em árabe que aparecem na grande maioria das músicas! E quando elas aparecerem, você sabendo seu significado, pode incrementar sua performance com um quê de interpretação. Quais são as expressões? Uma listinha básica:
- Bhebak (birrébaqui) - "eu te amo"
- Habibi (rrabibi) - "meu querido", "meu amado" - ninguém sabia!!heheh
- Omri (omiri) - "minha vida"
- Ahlan (arrlan) - "venha", "seja bem-vindo"
- La (la) - "não"
- Aiwa (aiuá) - "sim", "isso", "claro"
- Yalla (ialá) - "vamos", "venha" (para animar o pessoal)
- Eh (ê) - "o quê", "como assim?"
- Leh (lê) - "por quê?"
- Esma (ismá) - "ouça"
- Oul (ul) - "fale"
- Ayouni (aiuni) - "meus olhos" (quer dizer o mesmo que "habibi")
- Showaya (chuaiê) - "toque" o derbake, o instrumento musical
- Keda (quida) - "assim", "desse jeito"
- Qalbi (albi) - "meu coração"
- Taala (taala) - "venha", "se aproxime"
- Raqs (raquis) - "dançar", "dançando"
- Enta, Enti (enta, inti) - "você" (masculino e feminino)
Então minha gente, acho que essas palavras que costumam aparecer uma ou outra na maioria das músicas são ótimas para jogar uma interpretação. Por exemplo, na música "Wahashtini", você não precisa saber exatamente o que quer dizer o resto da frase (desde que você tenha certeza que é algo bom, e nada trágico - confira a tradução antes, mas não precisa memorizá-la), se o cantor canta "taala" você pode com as mãos "chamar" o público.
Aqui o exemplo-mor de interpretação de uma música na dança do ventre: Dina, a dançarina egípcia mais copiada atualmente!
4 comentários:
Que dica boa!!! AMEI, amiga!!! Muito obrigada!!!:)
:*:*:*
Interessante,gostei do post!!!
dicas valiosas
bjs!!
oieh gostei do post!!
Só queria confirmar uma palavra... se eu nao me engano shoeya quer dizer "um pouco" ou "pequeno" nao tenho certeza!! confirme por ai que confirmo com meu prof de arabe! Adoro e acopanho seu blog bjs
Olá Deborah! Para mim "Shoeya" é "toque", o mesmo que "Showaya". "Um pouco" em árabe é "qalilan".
Postar um comentário