OBS: A tradução e a letra estão seguindo a versão original da música. Existe um vídeo bem conhecido de Fatme Serhan - com a Dina dançando - em que ela canta a música ao vivo (existem até versões em áudio desta apresentação, como no cd On Fire da Bellydance Superstars), mas ela não segue a letra, basicamente repete o refrão e conversa com a plateia (no estilo, "ei, meu amigo", "ei, você aí").
Taht il Shibak - Debaixo da janela
Diga, oh meu belo, você que viu a galabia (ou zaub)
Quero me limpar com sua ajuda
Oh, meu belo
Oh meu belo, você que viu a galabia (ou zaub)
Quero me limpar com sua ajuda
Oh, o piscar dos seus olhos mata
Meu coração é uma chave, que se abre só com suas mãos
Porque te amo, quer que eu beije suas mãos?
Debaixo da janela, te encontrei olhando distante, oh, rapaz
Então, qual é o seu problema? Não quer me contar, rapaz?
Você passou em frente a casa ("passou direto")
Beijo seus pés, não me olhe de cima
Te rogo com fervor
Seja fiel para mim
Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz! Fale a meus olhos, rapaz!
Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz ! Fale a meus olhos, rapaz!
Suas bochechas são como maçãs
Que você me deixou provar, rapaz
O piscar dos seus olhos mata
Mas não a mim, rapaz
Beijo seus pés, não me olhe de cima
Te rogo com fervor
Seja fiel, seja fiel, seja fiel para mim
Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz! Fale a meus olhos, rapaz!
Abaixe seu olhar para mim e me fale, fale a meus olhos, rapaz!
E os deseje paz! Fale a meus olhos, rapaz!
Oh, noite, oh, seus olhos
Oh, rapaz, oh, rapaz, oh, rapaz!
Letra:
Bt-úl ia hélui, ia lábis et-tub.
ana beddi atub 'ala 'idak.
Ia helu
Ia helui ia lábis et-tub ana beddi atub 'ala 'idak.
Iabu rimshi garrah.
Ana ‘albi iirtaah 'ala 'idak.
عala shan bahébak 'auiżni abus a'ala 'idak.
Taht il shibak ua lamáhdak ia gadá.
Baعadaha uaiak. Mat úli ia gadá.
Insa 'adet u-saad ilbet.
Abus righlek, lat bossi ilfó’,
u-tebti ilshó’
ámanah 'alek.
Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.
Ah ia saláam sal-lem -- 'ala 'eini ia uadá.
Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.
Ah ia saláam sal-lem -- 'ala 'eini ia uadá.
Jadak tifah
dauani ia gadá
Rimshah dabbah
moush 'ani ia gadá
Insa 'adet u-saad ilbet.
Abus righlek, lat bossi ilfó’,
u-tebti ilshó’
Ámanah amanah, amanah, 'alek.
Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.
Ah ia saláam sal-lem -- 'ala 'eini ia uadá.
Bosi ui-itkalem -- 'ala 'eini ia uadá.
Ah Ia leili, ia leil, ah ia 'eini ia lail
Ia gadá ia gadá ia gadá.
3 comentários:
Oba, já vou copiar! Celia, é vc que traduz essas letras todas? Obrigada, abraço!
Sim! Eu pesquiso na internet a transliteração, pois ainda estou começando a estudar árabe e no início é um pouco diferente do que rola na internet. Eu me guio com umas apostilas de árabe libanês que tenho e traduções das músicas para o inglês e/ou espanhol... O mais complicado de traduzir é fazer com que faça sentido em português, pra isso a gente tem q tentar ver como eles encaram o mundo para então trazer pra algo equivalente pra nós (não em todas as músicas, mas algumas a gente fica sem entender nada!)... Ah, meio louco, né? Mas eu adoro isso! Q nem vc disse: bellynerd!hehehe
Não gosto mto desse vídeo, mas AMO essa música e essa versão!
Parabéns!
Postar um comentário