Espaço voltado para a divulgação da dança árabe no Brasil, trazendo informações, opiniões, fotos e vídeos sobre o tema, além de letras e traduções de músicas árabes.
Tradução da música Law Ta3rafooh da Elissa a pedido da DJ Neoum.
Law Ta3rafooh - Se você o conhecer
Se você o conhecer, se você se encontrar com ele algum dia, Pergunte a ele porque o tempo o levou embora Se você o conhecer, se o vir algum dia, Fale para ele das pessoas que o amam daqui
E faça com que ele se recorde Que me deixou esperando por ele E também faça com que ele saiba Que quem possui seu amor está perdido
E lembre de perguntar a ele como ele está Se estou em seus pensamentos ou não Se ele ainda lembra de nosso amor Por favor, não esqueça de dizer tudo o que eu disse a você
Se você o conhecer, e por acaso falar com ele Por favor, diga "olá" a ele por mim Se você o conhecer, diga a ele que estou Dizendo "olá" para seus olhos, seu coração e para ele
Letra:
Lao T3rfoo Lao Youm Y2blkom Es2alo Leeh El Ayaam Yakhdoo Lao T3rfoo Lao Youm Shoftoo Kalmoo 3an El Nas Elly By7boo x2
We Fakaroo Fatny We Bastanaa We Kaman 3arafoo Meen Faat 7abeebo Taah
Web2o Es2alo Ezayo We Ezay 7aalo Fe Balo Ou Mesh Fe Balo Bansaash Hoaana We Amaana Kol Elly Yet2al 2oloolo x2
We Fakaroo Fatny We Bastanaa We Kaman 3arafoo Meen Faat 7abeebo Taah
Lao T3rfoo Lao Kan Feeh Benkom Kalam 7d Yeslmly 3aleeh Lao T3rfoo 2oloolo Bab3tlo El Salam Y3ny Wel Albo Oleeloy x2
We Fakaroo Fatny We Bastanaa We Kaman 3arafoo Meen Faat 7abeebo Taah
Web2o Es2alo Ezayo We Ezay 7aalo Fe Balo Ou Mesh Fe Balo Bansaash Hoaana We Amaana Kol Elly Yet2al 2oloolo We Fakaroo Fatny We Bastanaa We Kaman 3arafoo Meen Faat 7abeebo Taah x2
We Fakaroo Fatny We Bastanaa We Kaman 3arafoo Meen Faat 7abeebo Taah
Tradução da música Heya De (Aktar Haga) do Tamer Hosni a pedido da Aline Viana.
Heya De - É ela!
Oh Noite, Oh noite, Oh noite Aquilo que eu mais amo é seu coração Aquilo que mais me atraiu, sim, foi a beleza do seu coração E aquilo que me mata mais e me faz perder a cabeça É quando toco suas mãos e seus olhos se inclinam para os meus
E o que há de mais belo em você são seus lábios Eu guardo com carinho tudo o que é seu Estou caidinho por você Que Deus te mantenha boazinha comigo
Oh, veja só! E pensar que riram tantos de nós Oh, minha nossa, eu disse coisas para você que jamais disse para outra pessoa Oh, noite, oh noite, oh, noite
Sei, minha querida, que os anjos não te veem da forma que te vejo O que há de melhor é que meu amor por você veio de presente dos céus Por isso não tenho medo Esse amor é possível, pois estou vendo você.
Letra:
yaah .. ya lel ya leel
aktar 7aga ba7ebaha feky hwa dah .. hwa dah 2albk
w aktar 7aga shadetny leky heya de .. aywa de tebet 2albk
w w aktr 7aga betmawetny w twadeny keda w tgebny
lama edaya btegy 3aleky w 3eneky f 3enaya
w agmal 7aga w a7la mafeky shafayfek hamsk kol mafeky
3aleky mashya allah yekhaleky berra7a 3alaya
yah 3ala el ayyam lama el ayyam ted7ak lelwa7ed mara wa7da
w ah ya salam ya salam 3aleky kalam ana 3omry ma2olto l ay wa7da
yaaah .. ya leel .. ya leeeeel
ana 3aref en el malayka ya 7abebty mabtetshfsh w ezay ana shayfk
w a7la ma f 7oby leky eno eta7´ed 2afsh 3ashan keda ana mab7´fsh
Minha mais nova musa inspiradora: Natália Trigo! Carioca, como eu, ela vem conquistando cada vez mais espaço com o seu talento e seu carisma! E claro, ela tem muito ainda para mostrar!
Natália viveu dos seis aos dez anos na Líbia, onde teve seu primeiro contato com a cultura árabe. Discípula de Samra Samches (outro exemplo para mim), iniciou na dança do ventre aos quinze anos, e logo ao dezoito anos obteve um certificado de qualidade da dançarina egípcia Raqia Hassan, tendo sido também posteriormente aprovada por Faten Salama e Mahmoud Reda, ícones da dança do ventre egípcia.
Aos 19 anos, não cansada de ser hors concours, obteve a maior nota na avaliação do sindicato dos profissionais de dança do Rio de Janeiro, nota que ainda não conseguiu ser superada por nenhuma dançarina! Diva é diva, não?hehe. Também obteve a maior nota na avaliação, em 2006, no Festival Luxor, das dançarinas Randa Kamel, Jillina e Saida.
Natália Trigo dá aulas na renomada escola Kelimaski, no Rio de Janeiro. Quem quiser ter o gostinho de tê-la como mestra, não perca o tempo. Por ora, temos o gostinho de vê-la aqui numa apresentação com bastante sentimento e técnica, a sua marca!
Tradução da música Ragab da Haifa Wehbe a pedido da Virgínia Njainne.
OBS:Ragab é um nome e também é um mês muçulmano que cai geralmente em novembro. O Ragab principal dessa música é um nome masculino.
Ragab - Ragab
Ragab, faça com que seu amigo fique longe de mim Ragab, seu amigo me deixa confusa Diga a ele para deixar meu coração
Se ele me esqueceu, então quem me fará esquecer o meu amor Por seu coração desacreditado? E por que ele está me fazendo chorar e me atirou no fogo?
Quem disse que deveria deixá-lo? Eu preciso trazê-lo de volta Estou com saudades e preocupada
Ragab, já contei 100 Ragab (meses) que ele está brincando comigo Ragab, seu amigo não é meu Ragab, diga a ele para deixar meu coração
Ohhh Ragab!
Ragab, seu amigo me viu Ragab, ele disse que não me conhece Ragab, ele me afugentou Ragab, oh que má sorte!
Ele não disse "olá" ou qualquer palavra Sequer me disse o porquê disso Vou esquecê-lo agora mesmo se ele disser que não somos amantes
Ragab, eu chamo Ragab, oh! Ragab, faça com que seu amigo fique longe de mim! Ragab, seu amigo me deixa confusa Ragab, se aproxime de mim e faça com que eu me sinta segura E diga a ele para deixar meu coração
law kan dah nasini min hay nasini shouki le albo el ghadar tab leh yebakini w y2oul nasini yermini fi weset el nar min al rah asibo ana lazem ajibo ashek mechtak mehtar ragab adeit lel miyya, ragab w ana benet shakia ragab sahbak mich liya, ragab ollo yesib albi
ragab... sahbak aho shafni ragab... w al ma bye3refni ragab... wallah da khawefni ragab... ah yana ya gholbi(x2)
la salam la kalam wala hatta malam wala al eih el asbab hansah fel hal law albo dah mal aw al mahnash ahbab min al rah asibo ana lazem ajibo ashek mechtak mehtar, ragab..tab regab
Randa Kamel é uma das estrelas da dança do ventre no mundo. Não é à toa que tem sido requisitada constantemente para vir ao Brasil realizar workshops. Essa dançarina egípcia começou a dançar aos 16 anos de idade, e já soma dezessete anos de carreira!
Randa teve aulas com Raqia Hassan, Ibrahim Akeef, participou da Reda Troupe (Grupo Folclórico Egípcio), e desde cedo conquistou muito sucesso. Com seu estilo delicado, característico das dançarinas egípcias, Randa aliou um toque especial de carima e interpretação à sua performance. Ela é tida como uma das dançarinas mais catárticas atualmente, isto é, ela entra literalmente na música, e segundo alguns, consegue até mesmo fazer o público chorar com a sua dança.
Com tanto sucesso, Randa passou a ministrar aulas para o Ahlan Wa Sahlan Festival no Cairo, evento que anualmente atrai milhares de praticantes da dança do ventre no mundo em busca das últimas tendências do Egito.
Aqui abaixo uma apresentação de Randa, mas como muitos dizem, ao vivo ela é infinitamente melhor! Imaginem só!
Tradução da música Ya Hayet Albi da Haifa Wehbe a pedido da Raquel Arraes.
Ya Hayet Albi - Oh Vida do meu Coração
Preciso lhe dizer que estive por muito tempo apaixonada por você Meu desejo é evidente, mas você não percebe Ok, só que eu não te direi que minha alma está com você Aproxime-se dos meus olhos e então sentirá meu fogo
Oh, vida do meu coração e cada desejo! Se em minha vida eu tivesse você, eu nunca diria "ah" (suspiraria) Nem esqueceria uma só noite de amor Cada pedaço de mim é propriedade do seu amor
Ah, ah
Meus olhos te veem e meu coração dança de paixão ao seu redor Seus olhos encontram os meus e você me vê acanhada Desde o dia em que nos conhecemos penso em você dia e noite Desde o dia em que te vi, meu querido, estremeço perto de você
Letra:
aayezni aollak enni dayba men zaman fi hawaak (hawaak) bayne aalaya chou'i lik wenta mouch dari tab mouch ha'ollak eni rouhi ya habibi ma'aak arrab chewaya men aenaya tehessi bnari
refrain: ya hayat albi wkoulli mouna ma'aak omri ma'oltil ah wala lila hawak banssa ana kolli keda melki hawak hayat albi wkoulli mouna ma'aak omri ma'oltil ah wala lila hawak banssa ana kolli keda melki hawak
ah ah ah ah ah ah
aeni techoufak albi your'oss mel gharam hawalik tegi aenik fe aenaya tela'ini maksoufa men youm lou'ana wlennahar wana bafakar fiiik men youm machouftak ya habibi we alik malhoufa
Tradução da música Oul Keda do Ehab Tawfik a pedido da Daniele Moreira.
Oul Keda - Fale assim
Fale assim, sim desse jeito, onde estava tudo isso antes? Meu olho, sim, minha alma, eu te amo há tanto tempo
Entregue-se, minha querida, para a paixão O mundo será melhor se estivermos juntos As suas mãos tocando as minhas, leve tudo com você E diga ao mundo que me ama
Uma palavra, sim, esperei para ouvir isso por tantos anos Toda vez que peço a você, você se esconde Agora venha e viveremos nesse amor Estou tão apaixonado por você Quero que me diga de novo e de novo Vivi várias noites à sua espera
Quem eu desejei com minha alma e meu coração? Quem eu esperei por tantos anos da minha vida? Minha amada, esqueça o mundo em meus braços Leve minha vida com você Tome todo meu tempo Eu te amo com um amor que não há igual
Letra:
2oul Keda Aho Keda Kan Fein Ya 7abiby Kol Da 3einy Ana Ro7y Ana Ana 7ases Bik Men Sana
Salem Ya 7abiby Lel Hawa Hatrou2 El Donia Law Sawa Eidak Fe Eidaya We Sibha 3alaya We 2oul Lel Donia Ba7ebaha
2oul Keda Aho Keda Kan Fein Ya 7abiby Kol Da 3einy Ana Ro7y Ana Ana 7ases Bik Men Sana
Kelma Ba2aly Senin Mestaniha Kol Ma A2olhalak Tedariha Delwa2ty Ta3ala Ne3ish Biha Dana Dayeb Fik 3ayzak Tany 7abiby Te2olhaly Sama3ny 7abiby We 3idhaly Dana 3ayesh Men 3omry Layaly Wana Mestanik
Salem Ya 7abiby Lel Hawa Hatrou2 El Donia Law Sawa Eidak Fe Eidaya We Sibha 3alaya We 2oul Lel Donia Ba7ebaha
2oul Keda Aho Keda Kan Fein Ya 7abiby Kol Da 3einy Ana Ro7y Ana Ana 7ases Bik Men Sana
Meen Ya 7abib El 2alb Etmaneto Men 2alby We Ro7y Ana 7abeito We Senin Men 3omry Estaneto Menn 3'erak Meen Ensa 7abiby El Donia Fe A7dany 7'od 3omry We 7'od Kol Zamany We Ba7ebak 7ob Maloush Tany Dawebny Senin
Salem Ya 7abiby Lel Hawa Hatrou2 El Donia Law Sawa Eidak Fe Eidaya We Sibha 3alaya We 2oul Lel Donia Ba7ebaha
2oul Keda Aho Keda Kan Fein Ya 7abiby Kol Da 3einy Ana Ro7y Ana Ana 7ases Bik Men Sana
Para que mora em São Paulo, a Sociedade Amigos do Jardim Independência, no dia 17 de Abril, trará a bellydancer superstar Suheil ministrando workshops e também se apresentando! Os horários dos workshops e o respectivo show são os seguintes:
15h às 16h30 - Dança do Ventre Iniciante 17h às 18h30 - Shimmies e Técnicas de Quadril 19h30 - Apresentação de Suheil e dançarinas convidadas
Para maiores informações, e só contatar a Sol:
Endereço: Rua Moisés Chagas de Lira, 60, Jardim Independência, São Paulo. Telefone: (11) 2154-9965 e-mail: sol_regire@yahoo.com.br
Dança do ventre é uma arte feminina... Hein?! Sempre houveram "homens dançarinos do ventre". Mas muitíssimo interessante saber que eles "sobreviveram" ao Império Turco Otomano! Choquei! Eu estudei por um bom tempo sobre sexualidade no Islã, e sabia que essa versão misógina e conservadora dele havia se manifestado fortemente com a invasão dos mongóis no séc. XIII. Após esse período, poucos núcleos se mantiveram "liberais", até finalmente se tornarem inexistentes. As dançarinas do ventre se relegaram à prostituição tão somente, e os homens passaram a adotar a sua postura machista. Mas eis que descobri que nem tudo era preto e branco! Köçek eram os famosos dançarinos do ventre deste império!
O interessante é saber que os "odaliscos" surgiram exatamente por causa da grande barreira entre os sexos que a interpretação da religião impôs. Era proibido ao homem ver uma mulher, que não sua esposa, dançando, logo a mulher foi substituída por um homem com trejeitos femininos! Resolvida a questão! A função do Köçek era entreter as festas dos palácios, fazendo uma dança do ventre tipicamente feminina. Eles precisavam ser jovens e belos, tanto que seu nome significa "jovem", "pequeno".
Para se tornar um dançarino do ventre era necessário uma longa preparação. O menino iniciava seu treinamento por volta dos sete anos, e sua carreira durava enquanto mantivesse sua juventude. Estes dançarinos geralmente se casavam entre os 25 e 30 anos, passando a não mais se apresentar, mas a organizar os grupos de dançarinos. Durante o séc. XVI, foram contabilizados mais de 250 grupos em atividade!
A dança realizada por eles era chamada de köçek oyunu, apresentando elementos árabes, sírios, gregos e curdos. A música que embalava a apresentação seguia um estilo especial denominado köçekce. Vários instrumentos de percussão também apareciam, mas as apresentações poderiam conter também uma atmosfera de encantamento. Além de dançar, os dançarinos também tocavam uma versão primitiva de madeira do snuj, o que hoje chamamos de castanholas. A presença destes dançarinos era sempre requisitada para festas de casamentos, circuncisões, festivais, ou quando os sultões queriam animar o palácio!
A postura destes dançarinos era extremamente provocativa e erótica, sua roupa trazia cores fortes, geralmente vermelho e preto, e tecidos finos. Usavam um colete, uma saia rodada ou uma calça (shalvars) e um lenço amarrado no quadril, além de muitas jóias. Seus movimentos visavam provocar sexualmente, e muitas vezes os dançarinos estavam disponíveis para fins sexuais. Apesar desta incongruência com os valores islâmicos, muitos köçeks foram famosos, chocando ocidentais, ao mesmo tempo que eram a "inspiração" para poetas e músicos do império. Entretanto, em 1856, diante da completa prostituição que tomara esta atividade, o sultão proibiu a sua prática, o que fatalmente a fez desaparecer. Destino semelhante ao que ocorreu com as Ghawaaze no Egito.
Hoje em dia existem dançarinos como foram os köçeks, claro excluindo a parte da sexualização desta atividade. Da mesma forma, a dança do ventre feminina no Ocidente vem angariando o status de arte, enquanto por muito tempo ela esteve aliada à prostituição no Oriente (e é ainda vista assim por lá). Entretanto, o papel do homem na dança do ventre ainda vem muito mais carregado de tabus que o feminino, acredito que pelos valores cristãos ocidentais, que condenam a homossexualidade, e fazem com que homofóbicos como o Dourado do BBB 10 sejam os mocinhos da história. Acho que é legal vermos que todos estamos no mesmo barco, homens e mulheres, que praticamos a dança do ventre e temos uma origem comum no mundo árabe. Afinal, dançando bem, que mal tem?
Bem, aqui abaixo o que sobrou da sensual dança dos köçeks. Digo isso porque acho que nesses dois séculos os dançarinos perderam a sensualidade, a feminilidade, ficou uma coisa mais folclórica, quase uma paródia.
E aqui abaixo o que creio que seria uma apresentação próxima do que eles executavam, pois utiliza o estilo musical - köçekce - que lhes era característico (até a roupinha é a mesma que a deles).
Tradução da música Ayami Ma3ak do Haytham Shaker a pedido da Maira Nóbrega.
Ayami Ma3ak - Meus dias com você
Por anos sonhei que vivia ao seu lado Desperdicei anos da minha vida esperando por você Quando eu vi seus olhos, minha querida, eu me tornei seu Vivi meus dias com você porque te amo Eu te adoro e morreria por seu amor
Esqueço quem sou nos seus braços Dentro de mim há um amor Que sou incapaz de descrever em palavras Quem poderia descrever um sonho? Por tanto tempo isso foi um sonho Mas agora é realidade
Venha para meu coração aquecido e aceso Não quero ninguém mais, só você Sinto que minha vida tem uma razão quando estou com você Eu passo a amar o mundo quando você está perto de mim
Letra:
senen w ana ba7lam ab2a m3ak senen mn 3omry bastnak wlama 7abeby shoft 3enek ba2et ya 7abebty melk edek ayamy m3ak ana 3aysh 3alashan bahwak ana 3ashe2 w bamot f hawak .. ana nasy f 7odnk ana men .. gowaya gharam wla yomken ha7keeh b kalam men ye2dar yewsef a7lam kan 3aysh ye7lamha senen ta3ala f 7odn 2alby w 3esh .. da 3´erk enta bss malesh ayamy m3ak ana 3aysh bahwak ana 3ashe2 w bamot f hawak ana nasy f 7odnk ana men .. gowaya gharam wla yomken ha7keeh b kalam men ye2dar yewsef a7lam kan 3aysh ye7lamha senen
Pois é, não há barreiras para a dança do ventre! Coreografia afiada da Kahina e certamente muiiiiiita criatividade, produção impecável, mas causa um baita estranhamento: homenagem da Cia de Dança Lulu From Brazil a... Michael Jackson!! Música escolhida: Thriller!
Você que pensou que já tinha visto de tudo na dança do ventre...
Tradução da música Kidda da Natacha Atlas a pedido da Márcia.
Kidda - Desse jeito
Oh, Noite Oh, Por quê, meu querido? Meu querido, por quê? Meu amor, porque você está desse jeito Se eu te amo tanto?
Por quê? Meu querido, por quê? Meu amor, porque você está desse jeito, Se eu te amo tanto?
Por quê? Eu... Eu sei que você me ama Por quê? Oh, enquanto isso o tempo está passando
Minha alma Oh, onde está a justiça, Você honra seu julgamento? Oh, não há misericórdia em suas mãos Meu tormento é nada para você
Oh, por quê? Meu querido, por que você está desse jeito Se eu te amo tanto?
Você fez com que eu te amasse Por quê? Por quê? Por quê? Meu mestre Oh, por quê? Oh, meu amor Um dia você encontrará seu destino E pedirá que eu busque ser piedosa com você
Oh, minha alma Tenho lamentado, lamentado, lamentado Não há misericórdia em suas mãos E meu tormento é nada para você
Letra:
ya leil
ah leish ya habibi habibi leish habibi leish kidda w'ana ba hibbak
Geeeente, zapeando pelos blogs da vida (é o meu "Jornal Nacional", ler blogs, hehe), encontrei o excelente Orientalices da Camila Flávia. Lá ela aborda vários temas relacionados ao "oriente", com opiniões muito próximas das minhas (como "Brasileira não é só bunda", quem não passou uma situação desagradável com gringos?). Mas lendo aqui e acolá, vi algo que acho que precisa ser divulgado a todos os cantos!!! A música negra norte-americana não tem só aquela sensação de "música árabe", ela é uma música árabe roubada descaradamente!!
Há um vídeo circulando no youtube com 3 canções de suposta autoria do Timbaland, mas que na verdade copiam 3 músicas árabes em sua harmonia (melodia e percussão). Como eu havia comentado em alguns posts de ritmos, os ritmos árabes não ficaram restritos ao Oriente Médio e Próximo, no Nordeste Brasileiro temos diversas músicas com ritmos íntimos da dança do ventre, como o malfuf, o ayoub, entre outros. Esses ritmos vieram com os escravos - o que a Camila também salienta - e nos EUA, eles estão presentes nas músicas negras. Os camelos da Beyoncé podem ter sido uma importação recente, mas aquela batida é uma troca cultural bem mais antiga. O que não esperávamos, entretanto, era que um dos maiores artistas negros norte-americanos, não satisfeito em ter os ritmos árabes em sua cultura, foi até lá pegar a música e usar como sua autoria!!!!
As músicas plagiadas e suas respectivas versões são as seguintes:
Don't you know What to tell Ya de Aaliyah = Batwanees Beek da Warda
More Than a Woman da Aaliyah = Aloly Ensy da Mayada El Hennawy Big Pimpin do Jay-Z = Khoshara Khoshara do Abdel Halim Hafez
Em entrevista a uma rádio, Timbaland admitiu que copiou a harmonia das músicas para fazer "suas composições", mas estranhamente disse que "não considera isso plágio", mesmo não tendo dado os devidos créditos às canções originais. Além disso, não só as músicas árabes passaram pela maliciosa edição de Timbaland, uma música finlandesa também foi plagiada para fazer a canção "Do it" cantada pela Nelly Furtado.
Aqui abaixo apurem seus ouvidos e percebam como as músicas árabes foram usadas por Timbaland:
Tradução da música Habib El Albi do Ehab Tawfik a pedido da Sheila Dutra.
Habibi El Albi - A amada do meu coração
O caminho até a amada do meu coração é difícil É o que digo a ela A amada do meu coração, a amada do meu coração Não importa aonde ela vá Eu a alcançarei com a força do amor A amada do meu coração, a amada do meu coração
É só porque ela é tão preciosa Quem é o amor do meu coração, quem? Ela é bela, mas onde ela está? Ela me deixou louco de paixão Ela conquistou meu coração com apenas duas trocas de olhares
Por quê? Por quê? Por quê? Desisto de tudo diante de seus olhos Por quê? Por quê? Por quê? Ela me faz ficar pensando nela Meu coração começou a imaginar tantas coisas E então eu passo a perseguí-la e a enviar cartas Por quê, querida?
Ela é aquela que veio até mim Ela veio para mim Não há o que eu possa fazer Ela me enfraqueceu dois anos em dois dias
Quem é o amor do meu coração, quem? Ela é bela, mas onde ela está? A amada do meu coração, sua paixão me deixou tonto Ela é como açúcar derretido, vários corações caíram por ela
Mas o coração dela está vazio O quê? O quê? O que ela está fazendo comigo! O quê? O quê? Sempre lembro dela, não consigo a esquecer
Meu coração é todo dela Por que ela esteve ausente por tanto tempo? Descobri assim que meu destino é estar com ela Depois de dias e noites tão atordoado Ela veio com seus olhos negros Disse "olá" e me falou: "você é quem desejo".
Letra:
7abeb el 2alb tare2o sa3b we ba2olo 7abeb el 2alb , 7abeb el 2alb Menen Mayroo7 be 2amr el 7oob hawsalo 7abeb el 2alb , 7abeb el 2alb Aslo Ghaly Men 7abeb el 2alb meen 7elw laken howa feen Men 7abeb el 2alb meen 7elw laken howa feen 3ada ganeny be hawah , shad 2alby be nazreeteen Men 7abeb el 2alb meen 7elw laken howa feen 3ada ganeny be hawah , shad 2alby be nazreeteen Leeh leeh leeh leeh Salemt le 3eeneeh Leeh leeh leeh leeh Bay7ayarny feeh , Etkhayl Alby 7agat we ba3at salamat we talat gawabat Lee 7abebeeeee Etkhayl Alby 7agat we ba3at salamat we talat gawabat Lee 7abebeeeee Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Ana mestaneeh yb3at Mersalo , Ana Nefsy y2ol eh aly fe balo Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Sahrny bedal el youm sanateen Men 7abeb el 2alb meen meen meen meen feen feen feeen 7elw laken howa feen 7abeb el 2alb khadny hawah fi dawama Men 7abeb el 2alb meen,Men 7abeb el 2alb meen Sokar bydob daweb ma3ah olob yaamaa Men 7abeb el 2alb meen,Men 7abeb el 2alb meen We 2albo khaly Eh Eh Eh Eh Howa 3amely eeeeh Eh Eh Eh Eh Fakro we mesh naseeh Ana Alby 3aleeh mashghol , leh bo3do ytool we la2etny ba2ol dah naseebay Ana Alby 3aleeh mashghol , leh bo3do ytool we la2etny ba2ol dah naseebay Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Ba3d ma 7ayarny ayam we layaly , shaweer be 3iono el sood alhaly Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Howa aly bygy 3ala baly Howa aly bygy wana maly Saleem we 2aly 3aleeeek el 3eeeen Men 7abeb el 2alb meen 7elw laken howa feen Men 7abeb el 2alb meen 7elw laken howa feen 3ada ganeny be hawah shad 2alby be nazreteeeeeen
A Rumba e o Bolero são ritmos claramente ocidentais, incorporados à dança do ventre pelas naturais trocas culturais em meados do séc. XX. A Rumba e o Bolero são originalmente da Espanha, mas possuem modificações por toda a América Espanhola. Na dança do ventre estes ritmos aparecem em músicas clássicas e em algumas músicas modernas egípcias.
O Bolero, na dança do ventre, é tido como uma versão mais lenta da Rumba. A Rumba possui a estrutura 2/4: DUM DUM TAKA TAKA. E o Bolero possui a estrutura 4/4: DUM TAKA TA TAKA. Estes ritmos costumam aparecer em momentos mais lentos da música, podendo ser a base de um Taqsim ou até mesmo ser o ritmo de entrada da música (como é o caso da música Balady Solo). Ambos combinam imensamente com véu, deslocamentos e arabesques.
Aqui abaixo dois vídeos para exemplificar os ritmos: Saida ensinando movimentos para ler o ritmo Rumba e Zahira Nader se apresentando com um Bolero Árabe:
Tradução da música Khallas Ya 3amee el 7ag da Nourhanne a pedido da Daniele Moreira.
Khallas Ya 3amee el 7ag - Já chega, meu amo
Já chega, meu amo Acabe com isso e chegue logo ao ponto Meu coração não suporta mais essa distância, meu amo Você ainda se lembra de mim, amo, ou não se recorda mais?
Menino, menino, menino, Carregue apenas o que pode levantar Não queira mais do que pode suportar Fique tranquilo e seja bonzinho, humilde e autêntico Oh, meu amo
Meu amo Oh, meu amo, oh doçura Diga-me o que houve com você? Fico imaginando o que aconteceu Isso me tortura
Se você me amasse então viria ao meu encontro O que está esperando, meu belo? Desperdicei a minha vida E você permanece inalcançável
Se meu coração vivesse cem anos, Ele ainda viveria para te esperar? Mas meu coração já me disse Que está apaixonado por você Mas você nunca demonstrará nada
Letra:
khallas ya 3amee el 7ag 2asser w haat mnel akher albii ya 3amee el 7ag 3al ba3d msh 2ader fakerni ya 3amee el 7ag wla enta msh faker
wala wala wala sheel 3ala 2addak sheel w seebak mnel t2eel rawa2 keda w khaleek 7elwa w baladi w 2aseel ya 3amee el 7ag
Ya 3amee ya sukkara garaalak eih 2olli Garaalak eih ya tara magrou7 ana kolli bt7eb tab 2arrab mstani eih ya gameel
Daya3t 3omri wana shayfaak b3eed 3annee Law albi 3ash meet sana hay3eeshha mstani Mana albi 2al mo3gab wenta wala btmeel